第 1 頁(yè):名師指導(dǎo):考研英語(yǔ)翻譯技巧之詞性轉(zhuǎn)換 |
第 4 頁(yè):名師指導(dǎo):考研英語(yǔ)翻譯技巧之省略法 |
第 6 頁(yè):名師指導(dǎo):考研英語(yǔ)翻譯技巧之增詞法 |
第 8 頁(yè):名師指導(dǎo):考研英語(yǔ)翻譯技巧之詞義引申 |
第 9 頁(yè):名師指導(dǎo):考研英語(yǔ)翻譯技巧之詞義選擇 |
一、增加原文中省略的部分
(一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語(yǔ)
Do you like sport? Yes, I do.
你喜歡體育運(yùn)動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動(dòng)。
Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.
給你帶一本詞典來(lái)還是帶一本百科全書(shū)來(lái)?請(qǐng)把兩樣都帶來(lái)。
Are you tired? Not very.
你累了嗎?不太累。
(二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語(yǔ)
We don’t retreat, we never have and never will。
我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人會(huì)很快忘記說(shuō)過(guò)的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢(qián)。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確。
(三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢?
Suppose the preparatory work should not be completed.
假設(shè)準(zhǔn)備工作完成不了,那可怎么辦?
Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
因?yàn)榭諝饩哂兄亓,所以處在空氣中的任一物體都會(huì)受到空氣的作用力
Students should learn from teachers and vice versa.
學(xué)生應(yīng)該想老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。
二、增加意義上或修辭上的需要上的部分
(一)增加動(dòng)詞
He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒(méi)有致閉幕辭就宣布結(jié)束會(huì)議。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他滿懷希望地說(shuō)談判會(huì)取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
在觀看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。