首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

名師指導:2011年考研英語翻譯技巧匯總

來源:新東方在線 2010-7-9 10:21:37 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
名師指導:2011年考研英語翻譯技巧匯總
第 1 頁:名師指導:考研英語翻譯技巧之詞性轉換
第 4 頁:名師指導:考研英語翻譯技巧之省略法
第 6 頁:名師指導:考研英語翻譯技巧之增詞法
第 8 頁:名師指導:考研英語翻譯技巧之詞義引申
第 9 頁:名師指導:考研英語翻譯技巧之詞義選擇

 

  (三)省略連接詞

  He looked gloomy and troubled.

  他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)

  As it is late, you had better go home.

  時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

  If sinter comes, can spring be far behind?

  冬天來了,春天還會遠嗎?(省略表示條件的連接詞)

  If I had known it, I would not have joined in to.

  早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

  火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)

  (四)省略冠詞

  1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。

  A teacher should have patience in his work.

  當教員的應當有耐心。(省略不定冠詞A)

  The horse is a useful animal.

  馬是有益的動物。(省略定完詞The)

  It is out of the question to fly to the moon in the past.

  在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)

  The moon was slowly rising above the sea.

  月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

  2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:

  He left without saying a word.

  他一句話不說就走了。

  Egbert said he was getting a dollar a mile.

  埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。

  This is the book you wanted.

  這就是你要的那本書。

  (五)省略介詞

  1.省略表示時間的前置詞

  The People’s Republic of China was founded in 1949.

  一九四九年中華人民共和國成立。

  比較:中華人民共和國成立于一九四九年。

  (介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)

  On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.

  一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。

  2.省略表示地點的前置詞

  Smoking is prohibited in public places.

  公共場所不準吸煙。

  In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

  冬天,北方的天氣比南方冷得多。

  如:

  He stood by the desk.

  他站在桌旁。

  I stayed in my brother’s house.

  我住在弟弟家里。

  (六)省略動詞

  When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

  氣壓低,沸點就低。

  Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

  必須在購貨單規(guī)定的時間交貨。

  二、從修辭角度看

  (一)英語句子中有些短語重復出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復出現(xiàn),英譯漢時可按情況作適當省略。

  University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

  報考大學的人,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。

  Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

  雙方均不得無故解除合同。

  (二)根據(jù)漢語習慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  

上一頁  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數(shù)學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數(shù)學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數(shù)學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果考研網(wǎng)所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網(wǎng)內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注考研微信
領《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:wbian