例8:The impressive gain in output stemmed primarily from the way in which workers made goods; since 1790’s, North American entrepreneurs ------ even without technological improvements ------ had broadened the scope of the outwork system that made manufacturing more efficient by distributing materials to a succession of workers who each performed a single step of the production process.
1、impressive給人留下深刻印象的。我們往往都是一個褒義的用法。It is good 直接換成 it is impressive.
2、stemmed primarily from 來源于 the way 某種方式后面是一個定語從句而且后面還有一個分號隔開,兩個層次了。
3、出口方面所取得的令人映像深刻的收獲(好的收獲)主要來自于工人生產(chǎn)產(chǎn)品這樣一種方式。
4、分號后面18世紀90年代以來,北美的企業(yè)家們——盡管技術上沒有發(fā)展——但已經(jīng)還是擴大了輸出系統(tǒng)的范圍。什么樣的系統(tǒng)呢,使得手工生產(chǎn)效率更高的系統(tǒng)。通過什么方式呢,by 方式狀語吧,通過把原材料給一系列的工人們這樣一種方式,什么樣的工人呢,處于生產(chǎn)過程中的單個環(huán)節(jié)上的工人。
例9:The fact that artisans, who were looked on as mechanics or skilled workers in the eighteenth century, are frequently considered artists today is directly attributable to the Arts and Crafts Movement of the nineteenth century.
1、artist 藝術家 artisan 工匠
2、be attributable to 歸因于
3、這個句子,現(xiàn)在我們看來很簡單了吧,fact 后面接了一個同位語從句,然后是一個非限制性的定從,工匠被經(jīng)常認為是藝術家這樣一個事實,要歸因于Arts and Crafts Movement手工藝品運動。
例10:A few art collectors James Bowdoin III of Boston, William Bbyrd of Virginian, and the Aliens and Hamiltons of Philadelphia introduced European art traditions to those colonists privileged to visit their galleries, especially aspiring artists, and established in their respective communities the idea of the value of art and the need for institutions devoted to its encouragement.
1、主語A few art collectors 謂語introduced 引入introduced European art traditions to those colonists introduce sth to sb 引入某人把歐洲藝術的傳統(tǒng)介紹給了這些殖民者。
2、privileged判斷是謂語動詞還是非謂語動詞吧。是哪一種?很明顯非謂語動詞。被賦予了一種特權,什么樣的特權呢,去參觀他們畫廊的特權。
3、中間的插入成分先跳過。好,難點就在這,后面這個and established到底是和誰并列,使和動詞introduced 并列還是和分詞privileged并列。如果和introduced 并列那么主意就是 collectors 如果是和分詞privileged并列,那么邏輯主語就是colonists。
4、怎么判斷,根據(jù)內容吧,殖民者不可能被established 作后置定語修飾,他不可能成為被建立吧,所以這個地方應該是全句的一個謂語,and 連接的是句子的兩個獨立的謂語動詞,他們的共同的主語是collectors 他們在相關的領域內建立起了一套思想,這套思想是關于藝術的價值以及need for institutions 對制度的需求,這種制度關注的是一種激勵。
補充:詞組被拆散的現(xiàn)象
It can be inferred /from the passage/ [that a historian (who wished to compare crime rates per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century )would probably be most aided /by better information about which of the following?/]
從文章中可以推斷出來,[一個希望比較(十五世紀的某個十年的某個歐洲城市中的每千人)的犯罪率與(另一個十年中的城市每千人)的犯罪率的] 歷史學家將會在下列哪種信息中獲得最大的幫助。
Increasingly ,historians are blaming diseases imported from the Old World for the staggering disparity between the indigenous population of America in 1492—new estimates of which soar as high as 100 million ,or approximately one-sixth of the human race at that time—and the few million full-blooded Native Americans alive at the end of the nineteenth century.
越來越多地,歷史學家們正把一種巨大的不同歸罪于從歐洲傳來的疾病。這種不同是體現(xiàn)在1942年美洲當?shù)?/P>
人口的數(shù)量和十九世紀幸存的幾百萬純種印地安人數(shù)量之間的。最近對1942年的美洲人口數(shù)的估計上升到了一億,或是當時總人口數(shù)的六分之一。
相關推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |