A “town of culture” could be not just about the arts but about honouring a town’s peculiarities—helping sustain its high street, supporting local facilities and above all celebrating its people and turn it into action.
ü 生詞:honour v.尊重
peculiarity n.獨特性
high street(商店的)生意
celebrate v.贊美
ü 斷句:A “town of culture” could be not just about the arts but about honouring a town’s peculiarities—//helping sustain its high street, supporting local facilities //and above all celebrating its people and turn it into action.
ü 句子結(jié)構(gòu):本句結(jié)構(gòu)并不復雜,主要在于理解內(nèi)容。句子主干中有not...but...,破折號起解釋說明的作用,并列三個v-ing短語解釋peculiarities,最后的and與主干謂語could be 并列
ü 采取整體順譯的原則
ü 參考譯文:
“文化之鎮(zhèn)”不僅與藝術有關,而且尊重一個城鎮(zhèn)的特色——幫助維持商業(yè)發(fā)展,支持當?shù)氐脑O施建設,最重要的是贊美它的人民,并將其轉(zhuǎn)化為行動。
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關推薦:
2022年英語四六級考試時間 | 英語四級作文 | 英語六級作文
歷年英語四級真題及答案|解析|估分|下載 | 四級考試真題聽力
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |