翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反復操練,隻有練習才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學習借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。在暑期強化期間,翻譯要加強練習,爭取能在后期進行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進行說明。
翻譯的塬文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣。
一、增譯主語
由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w﹔英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍﹔英語中的復數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
The intimacy between them can be seen easily.他們之間的親密關系很容易就能看出來。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并沒有給出我們滿意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.針對這一公共問題,提出了種種解決方案。
二、增譯謂語
英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道﹔英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞﹔有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我們這周去廈門,下周去深圳。
Technology of behavior 研究行為的科學技術﹔impulse for unification 追求統(tǒng)一的沖動。
After the party, he has got a very important speech.參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。
三、時間狀語
1. 時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV. 我在吃飯的時候他進來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
2.有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
We cann’t take any action until our project is well-prepared. 隻有我們的項目做好充分的準備,我們才能採取行動。
四、原因狀語
1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2.但上述情況也不是絕對的,塬因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以。。。是因為”。
Practice is valuable because it is the test of the theory. 實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
相關推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |