首先,我們需要拆分長難句。由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),一個(gè)句子會(huì)如行云流水般流暢。但是不管怎么樣,它都是由主干成分和修飾成分構(gòu)成的。所以,我們在劃分長難句的時(shí)候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。怎么拆分呢? 具體來講,我們可以尋找一些標(biāo)志詞來對(duì)英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語原文。這些標(biāo)志詞包括標(biāo)點(diǎn),連詞和短語。標(biāo)點(diǎn)是我們最直觀的斷開長難句的標(biāo)志。其次,長難句之所以長,是因?yàn)橛羞B詞和介詞這倆種手段構(gòu)成的從句和短語,修飾主干成分。所以,我們還可以通過連詞和短語來進(jìn)行拆分長難句。
其次,拆分完句子之后,我們需要對(duì)每個(gè)劃分的成分進(jìn)行識(shí)別。之所以識(shí)別成分,是因?yàn)樵跐h語中,有些表達(dá)和英語不一樣,特別是定語和狀語。在漢語中,我們很少會(huì)用后置定語。而英語中,它既有前置定語又有后置定語,而且后置定語居多。那面對(duì)后置定語怎么辦,我們有倆種處理方法。第一種情況,當(dāng)后置定語比較短,一般是短語做定語,我們可以和漢語的處理方式一樣,把定語提到名詞前翻。第二種情況,當(dāng)定語比較長,比如較長的短語做定語或者定語從句做定語,我們可以采用順譯的方式,這時(shí)候需要重復(fù)先行詞或用代詞代替。除此之外,英語中有很多種類型的狀語,在翻譯狀語的時(shí)候,我們要根據(jù)狀語的類型進(jìn)行前置翻譯或者順譯以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。比如,對(duì)于目的、原因和結(jié)果狀語,我們經(jīng)常采用順譯的方式。
最后,就要調(diào)整語序,組整句。這里的整語序主要是調(diào)整我們剛識(shí)別出的定語和狀語的語序,看是否需要前置還是順譯。此外,由于英漢兩種語言的差異,在英文中會(huì)使用很多名詞短語。而中文習(xí)慣使用很多動(dòng)詞。所以,翻譯時(shí)可以名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞以符合中文的表達(dá)習(xí)慣,否則會(huì)很變扭。組合成中文之后,要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。
編輯推薦:
2022年考研報(bào)名時(shí)間 | 2022年考研時(shí)間安排
考研萬題庫下載 | 微信報(bào)名提醒 | 報(bào)考指南