目前考研英語(yǔ)基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)中,考研輔導(dǎo)老師收集了一些學(xué)員共有的問(wèn)題,學(xué)員們?cè)诖穗A段除了復(fù)習(xí)詞匯外,我們還建議學(xué)員復(fù)習(xí)長(zhǎng)難句,分析句子,理解句子的意思,目前我們收集的基本是長(zhǎng)難句方面的問(wèn)題,本文給大家整理出這些問(wèn)題,希望考生認(rèn)真學(xué)習(xí),從中總結(jié)長(zhǎng)難句分析的方法:
1. A technological advancement is gauged by the power it gives or the energy it consumes and the cost that is involved.
解析:本句的難點(diǎn)在于后置定語(yǔ),it gives,it consumes,that is involved,把這些后置定語(yǔ)直接作為形容詞短語(yǔ)放在前面就行,同時(shí)注意短語(yǔ)is gauged by:以...為標(biāo)準(zhǔn)。那么我們來(lái)切分意群:A technological advancement /is gauged by /the power it gives /or the energy it consumes /and the cost that is involved.逐個(gè)意群翻譯,最后組合為通順的漢語(yǔ)。
整句翻譯為:技術(shù)改進(jìn)的標(biāo)準(zhǔn)在于它所給予(或付出)的能量,它所消耗的能源以及它涉及的價(jià)值。(或投入的成本)
2、He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.
解析:本句主要考察賓語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句,比較及并列結(jié)構(gòu)。首先我們先切分意群,He adds humbly /that perhaps /he was “superior to the common run of men/ in noticing things/ which easily escape attention, and /in observing them carefully.
注意以下詞匯:humbly,卑謙地,謙遜地。Superior to高于…,然后逐個(gè)意群翻譯,組合成較為通順的漢語(yǔ):他謙虛的補(bǔ)充到:或許自己在注意到容易被人忽略的事情,并對(duì)其進(jìn)行仔細(xì)觀察方面優(yōu)于他人。
3、These peculiar elements in the make-up of man provide a long history and tradition of wisdom accumulated in various forms of civilization from which culture grows and continue flowing.
解析:本句是定語(yǔ)從句:主語(yǔ):These peculiar elements; 謂語(yǔ):provide。有兩個(gè)后置定語(yǔ):in the make-up of man; accumulated in various forms of; 定語(yǔ)從句是from which 后面。切分意群:These peculiar elements /in the make-up of man /provide/ a long history/ and tradition of wisdom /accumulated in various forms of civilization/ from which culture grows and continue flowing.
意譯為:這些組成人類(lèi)的獨(dú)特元素歷史悠久,使人類(lèi)擁有形式多樣的文明傳統(tǒng)的智慧,這種人類(lèi)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
以上便是老師給大家總結(jié)的最近學(xué)員反映較多的問(wèn)題,我們給大家總結(jié)了在分析理解這些句子時(shí)要注意的幾個(gè)方面,總的來(lái)說(shuō),考生在基礎(chǔ)階段長(zhǎng)難句的準(zhǔn)備是首先把詞匯基礎(chǔ)搞好,再次要熟悉常見(jiàn)的十種語(yǔ)法,然后切分意群,最后把意群的意思組合成通順的漢語(yǔ),基本的翻譯的流程就是這樣,希望各位考生首先把基礎(chǔ)提高,然后根據(jù)此方法進(jìn)行練習(xí),預(yù)祝大家快樂(lè)復(fù)習(xí)!
考試吧精選歷年真題及經(jīng)典習(xí)題組成龐大的試題庫(kù),其特色在于名師面對(duì)面視頻解析、在線智能評(píng)估等。視頻題庫(kù)一改過(guò)去枯燥的學(xué)習(xí)方式,使考生的學(xué)習(xí)更加生動(dòng)形象。
考試吧題庫(kù)更多優(yōu)質(zhì)試題資源助你順利通關(guān)!立即體驗(yàn)>> 【手機(jī)客戶(hù)端 點(diǎn)擊下載】
搜索公眾微信號(hào)"考試吧考研"
編輯推薦:
考研時(shí)政熱點(diǎn):2014全國(guó)兩會(huì)十大熱點(diǎn) ※ 政府工作報(bào)告