同學(xué)們?cè)诜g的過(guò)程中,不能實(shí)際上,從事過(guò)翻譯的人都會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,在英譯漢時(shí),要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,通過(guò)靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
充分利用真題復(fù)習(xí)
同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語(yǔ)。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,大家要總結(jié)歷年?季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。
長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)劃分要清晰
劃分英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu),是理解英語(yǔ)句子含義的基礎(chǔ)。許多同學(xué)反映,一看到長(zhǎng)句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,根本無(wú)從下手,不知道原文在表達(dá)什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)原文理解正確無(wú)誤,又要把漢語(yǔ)表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力。
詞意把握要到位
一位語(yǔ)言學(xué)家曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞。”英語(yǔ)中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒(méi)有絕對(duì)等值的詞語(yǔ)。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對(duì)英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。
編輯推薦: