自考學(xué)習(xí)打卡營 精選高頻試題每日練 點擊加入>>>
點擊查看:2023年自考《英語》英譯漢應(yīng)試技巧匯總
英譯漢(Translation from English into Chinese) 應(yīng)試技巧
1.準(zhǔn)確理解
1)了解英漢表達手段的重大差別
A)英語習(xí)慣用被動語態(tài),而漢語習(xí)慣用主動語態(tài)。漢語句子時常沒有主語,而英語句子除了個別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時,-定要把握英漢兩種語言的不同表達習(xí)慣,既要忠實于原文,又要符合漢語的表達習(xí)慣。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.
(必須采取措施,使我們的環(huán)境免受進一步的污染。)
B)英語習(xí)慣用從句(長句),而漢語習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運用分譯法,用漢語的短句來表達英語長句的內(nèi)容。
例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.
( 在氣候較為溫暖的地方,原始人類能用樹枝搭建屋架,外面用樹葉遮蓋。)
C)英語習(xí)慣用名詞表示行為動作,漢語則往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.
(星期天他參觀了一個高科技展覽。)
D)表達時間、空間時,英語習(xí)慣先小后大,漢語則往往相反。
例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.
(他于1968年五月六日凌晨兩點出生于中國南部一個偏僻的小山村里。)
點擊下載自考萬題庫免費做題/打卡刷題/領(lǐng)資料等等!
相關(guān)鏈接:
2023自考報名方法 ※ 2023年自考報名條件 ※ 各地自考政策匯總