考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
例7:
Anyone who has handled a fossilized bone knows that it is usually not exactly like its modern counterpart, the most obvious difference being that it is often much heavier.
1. anyone 后面跟的who 定從
2. 而且后面有一個賓語從句,counterpart是對應(yīng)物
3. 這句話關(guān)鍵在于逗號后面的部分到底是什么成分
4. 作狀語,因為他是獨立主格結(jié)構(gòu):對于這個獨立主格的概念,首先了解它的構(gòu)成方式:with + n + 分詞或短語 介詞短語 形容詞 不定式 名次 + 其他成分 (這里with 和其他成分可以省略) 需要大家明確的是,他只能在句子中作狀語。
5. 獨立逐個結(jié)構(gòu)不能單獨成句,否則語法錯了吧,一個句子不能有兩套主位成份。這里的n 在獨立逐個結(jié)構(gòu)中相當于一個主語,獨立主格,主就在這,但他又不是獨立的句子。所以這個名詞實際上是所發(fā)生的動作或承受狀態(tài)的邏輯主語。先寫下來,我再解釋。這就回到我們的一個問題,為什么不用分詞作狀語。
6. 有個叫jack的人回家看電視,條件是完成家庭作業(yè)。Finishing his homework ,jack started to watch TV. 這句話的主語是jack 同時還充當了分詞結(jié)構(gòu)中的邏輯主語。
7. 假設(shè)現(xiàn)在還有一個人,叫Jones ,他和jack 同居,但是他們有矛盾。Jack要看電視,但jones 要做作業(yè),可以用when 引導的狀語從句,但我們可以簡單一點Jones finishing her homework , Jack started to watch TV. 所以我們可以發(fā)現(xiàn),當這個動作不是句子的主語發(fā)出的時候,就用到獨立主格結(jié)構(gòu)。
8. The girl went into the classroom ,with her nose red.(形容詞)
9. 其實我們生活中每天都會遇到獨立逐個
10. 交易正在進行中,請稍候。Transaction being processed, please wait.
所以大家翻譯的時候一定要注意。
例8:
The impressive gain in output stemmed primarily from the way in which workers made goods; since 1790’s, North American entrepreneurs ------ even without technological improvements ------ had broadened the scope of the outwork system that made manufacturing more efficient by distributing materials to a succession of workers who each performed a single step of the production process.
1. impressive給人留下深刻印象的。我們往往都是一個褒義的用法。It is good 直接換成 it is impressive.
2. stemmed primarily from 來源于 the way 某種方式 后面是一個定語從句 而且后面還有一個分號隔開,兩個層次了。
3. 出口方面所取得的令人映像深刻的收獲(好的收獲)主要來自于工人生產(chǎn)產(chǎn)品這樣一種方式。
4. 分號后面18世紀90年代以來,北美的企業(yè)家們——盡管技術(shù)上沒有發(fā)展——但已經(jīng)還是擴大了輸出系統(tǒng)的范圍。什么樣的系統(tǒng)呢,使得手工生產(chǎn)效率更高的系統(tǒng)。通過什么方式呢,by 方式狀語吧,通過把原材料給一系列的工人們這樣一種方式,什么樣的工人呢,處于生產(chǎn)過程中的單個環(huán)節(jié)上的工人。
例9:
The fact that artisans, who were looked on as mechanics or skilled workers in the eighteenth century, are frequently considered artists today is directly attributable to the Arts and Crafts Movement of the nineteenth century.
1. artist 藝術(shù)家 artisan 工匠
2. be attributable to 歸因于
3. 這個句子,現(xiàn)在我們看來很簡單了吧,fact 后面接了一個同位語從句,然后是一個非限制性的定從,工匠被經(jīng)常認為是藝術(shù)家這樣一個事實,要歸因于Arts and Crafts Movement手工藝品運動。
例10:
A few art collectors James Bowdoin III of Boston, William Bbyrd of Virginian, and the Aliens and Hamiltons of Philadelphia introduced European art traditions to those colonists privileged to visit their galleries, especially aspiring artists, and established in their respective communities the idea of the value of art and the need for institutions devoted to its encouragement.
1. 主語A few art collectors 謂語introduced 引入introduced European art traditions to those colonists introduce sth to sb 引入某人 把歐洲藝術(shù)的傳統(tǒng)介紹給了這些殖民者。
2. privileged判斷是謂語動詞還是非謂語動詞吧。是哪一種?很明顯非謂語動詞。被賦予了一種特權(quán),什么樣的特權(quán)呢,去參觀他們畫廊的特權(quán)。
3. 中間的插入成分先跳過。好,難點就在這,后面這個and established到底是和誰并列,使和動詞introduced 并列 還是和分詞privileged并列。如果和introduced 并列那么主意就是 collectors 如果是和分詞privileged并列,那么邏輯主語就是colonists。
4. 怎么判斷,根據(jù)內(nèi)容吧,殖民者不可能被established 作后置定語修飾,他不可能成為被建立吧,所以這個地方應(yīng)該是全句的一個謂語,and 連接的是句子的兩個獨立的謂語動詞,他們的共同的主語是collectors 他們在相關(guān)的領(lǐng)域內(nèi)建立起了一套思想,這套思想是關(guān)于藝術(shù)的價值以及need for institutions 對制度的需求,這種制度關(guān)注的是一種激勵。
補充:詞組被拆散的現(xiàn)象
It can be inferred /from the passage/ [that a historian (who wished to compare crime rates per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century )would probably be most aided /by better information about which of the following?/]
從文章中可以推斷出來,[一個希望比較(十五世紀的某個十年的某個歐洲城市中的每千人)的犯罪率與(另一個十年中的城市每千人)的犯罪率的] 歷史學家將會在下列哪種信息中獲得最大的幫助。
Increasingly ,historians are blaming diseases imported from the Old World for the staggering disparity between the indigenous population of America in 1492—new estimates of which soar as high as 100 million ,or approximately one-sixth of the human race at that time—and the few million full-blooded Native Americans alive at the end of the nineteenth century.
越來越多地,歷史學家們正把一種巨大的不同歸罪于從歐洲傳來的疾病。這種不同是體現(xiàn)在1942年美洲當?shù)厝丝诘臄?shù)量和十九世紀幸存的幾百萬純種印地安人數(shù)量之間的。最近對1942年的美洲人口數(shù)的估計上升到了一億,或是當時總?cè)丝跀?shù)的六分之一。
相關(guān)推薦:備戰(zhàn)2010年考研英語閱讀 沖刺四步走國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |