考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
試題精解
46.[精解] 本題考核知識點(diǎn):狀語從句和定語從句、根據(jù)上下文確定詞匯的譯法
此句是but連接的并列句,前一分句的主干是there may have been a time,time后是when引導(dǎo)的時間狀語從句。后一分句的主干是the destructive power ... eliminates the possibility,possibility后是that引導(dǎo)的定語從句,可用前置法譯為“...的可能性”。
詞匯:注意根據(jù)上下文確定詞匯的譯法。如a negative good。Good在這里是名詞,意為“好處,好事”等。本句中譯為“善舉”有動作性,突出了戰(zhàn)爭的影響。negative是“消極的,負(fù)面的”,二者組合到一起,可以譯成“負(fù)面的善舉”。eliminates the possibility中eliminates一詞譯為“消除”,有否定的含義,它和even ... any good at all一起強(qiáng)調(diào)“消除了戰(zhàn)爭成為善舉的任何可能性”。
47.[精解] 本題考核知識點(diǎn):條件復(fù)合句、根據(jù)上下文確定詞匯的譯法
此句是一個含if條件句的復(fù)合句,譯為“如果...(那么)...”。翻譯的難點(diǎn)在于詞匯的翻譯。Toy一詞在句中是動詞,譯為“玩弄”。Unhesitatingly原意為“不躊躇地,堅(jiān)定地”,但由于句中是貶義的用法,應(yīng)譯為“毫無顧忌地”。Transform...into...“把...轉(zhuǎn)變成...”。Earthly的意思有“現(xiàn)世的,可能的,地球的”等,但句中它和hell(地獄)形成對照,因此應(yīng)譯為“現(xiàn)世的”。Habitat意為“生活環(huán)境,產(chǎn)地,棲息地”等,由于句中指的是人類的居所,可譯為“生存環(huán)境”。
48.[精解] 本題考核知識點(diǎn):后置定語、名詞轉(zhuǎn)換為動詞的譯法
該句子的主干是I suggest that the philosophy and strategy ... becomes a subject for study and for experimentation,in every field和excluding ...語法上講分別是介詞短語和分詞結(jié)構(gòu)作experimentation的后置定語。本句的難點(diǎn)是對experimentation的翻譯,它是名詞,本意為“實(shí)驗(yàn)”,但在句中應(yīng)該活譯為動詞,即“做實(shí)驗(yàn)”。這樣它的后置定語成分也相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成狀語修飾成分。直譯為“在人類沖突的各個領(lǐng)域的認(rèn)真實(shí)驗(yàn)”,意譯為“在人類沖突的各個領(lǐng)域進(jìn)行認(rèn)真的實(shí)驗(yàn)”。
49.[精解] 本題考核知識點(diǎn):條件復(fù)合句、比較結(jié)構(gòu)的譯法
本句是含unless引導(dǎo)的條件句的復(fù)合句,其主干是unless ... it is as possible and as urgent to ... as it is to ... 。主句中it是形式主語,真正的主語是后面的不定式,因此it可以不譯,直接譯出后面的內(nèi)容。比較結(jié)構(gòu)As possible and urgent as...結(jié)構(gòu)可譯為“和...一樣可能和緊迫”,也可突出書面語的特點(diǎn)用名詞表達(dá),譯為“和...同樣具有可能性和緊迫性”。we have ourselves created做定語修飾the weapons,翻譯時采用前置法把定語提前,譯為“我們自己創(chuàng)造的武器”。
詞匯:resign作及物動詞,原意為“辭去,放棄,拋棄”,在該句中接賓語our humanity,可譯為“喪失”;yield to原意為“屈服于...”,在文中活譯為“陷入”;impotence“無能”;in the presence of“在……的面前”。
50[精解] 本題考核知識點(diǎn):多重復(fù)合句的譯法
此句子較長,翻譯的難點(diǎn)在于對多重復(fù)合句結(jié)構(gòu)的把握。該句的主干成份I am convinced that,是結(jié)構(gòu)的第一層。第二層是that 引導(dǎo)的賓語從句we shall not have the will, the courage and the insight to deal with such matters unless ... 。該從句中又包含了一個unless引導(dǎo)的條件狀語從句,這是本句的第三層結(jié)構(gòu)。它的主干是we are prepared to undergo a re-evaluation, a change of focus ... ,其中a change of focus是re-evaluation的同位語,起到解釋說明的作用。由于后面的修飾成分還很長,可以從這里斷句,重起一句。該句的第四層結(jié)構(gòu)是which will enable us to see that...,這一定語從句修飾a change of focus。由于定語較長,采用拆譯法,單獨(dú)譯出。其中that又引導(dǎo)了一個賓語從句 seem most real and powerful are indeed now unreal and have come under sentence of death。
詞匯:re-evaluation“重新評估”;come under原意為“遭到,受到”,表被動含義,文中可譯為“被”;sentence of death“死刑”。
全文翻譯
來自經(jīng)驗(yàn)積累的智慧告訴我們,戰(zhàn)爭是過時的。也許曾經(jīng)有一段時間,戰(zhàn)爭通過阻止邪惡勢力的擴(kuò)張和發(fā)展而成為負(fù)面的善舉,但現(xiàn)代武器的巨大破壞力消除了戰(zhàn)爭成為善舉的任何可能性。在運(yùn)載航天火箭穿越外太空,引導(dǎo)彈道導(dǎo)彈在大氣同溫層劃上死亡軌跡的時代,沒有任何一個民族可以宣稱是戰(zhàn)爭的勝利者。所謂的有限戰(zhàn)爭給人們留下的只有災(zāi)難,政治上和精神上的理想幻滅。世界戰(zhàn)爭留下的只是硝煙,無言地證明了:人類的愚蠢將不可避免地導(dǎo)致最后的死亡。如果現(xiàn)代人繼續(xù)毫無顧忌地玩弄戰(zhàn)爭,他將使現(xiàn)世的生存環(huán)境變成但丁的心靈都無法想像的地獄。
因此,我建議將非暴力哲學(xué)和策略立即定為一個研究課題,并在人類沖突的各個領(lǐng)域,當(dāng)然不排除在國與國的關(guān)系中,進(jìn)行認(rèn)真的試驗(yàn)。畢竟,那些國家和民族就是制造戰(zhàn)爭、生產(chǎn)威脅人類生存的武器以及生來具有種族滅絕性和自殺性的元兇。
我們有一個古老的習(xí)慣,就是用巨大的力量組織解決無法描述的復(fù)雜的問題,但是除非我們完全喪失人性,并在自己制造的武器面前完全陷入恐懼和無能,否則終止國家之間的戰(zhàn)爭和暴力與結(jié)束貧窮和種族歧視同樣具有可能性和緊迫性。
我并不是將需要面對的復(fù)雜的問題簡單化,但是我相信,除非我們準(zhǔn)備在這方面進(jìn)行一次精神和靈魂的重新評估,改變關(guān)注點(diǎn),以使我們看到,看起來最現(xiàn)實(shí)、最強(qiáng)大的東西其實(shí)是最不現(xiàn)實(shí)、已經(jīng)被宣判死刑的東西,否則我們不會有意志、勇氣和遠(yuǎn)見來處理這些事情。我們需要盡最大的努力準(zhǔn)備著甚至是熱切地進(jìn)入一個嶄新的世界,目前看這是可能的:那是上帝建造的城堡。
相關(guān)推薦:2010年考研英語翻譯難點(diǎn)透析(含09翻譯真題詳解)國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |