首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計(jì)算機(jī)等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會計(jì)從業(yè)資格考試會計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會計(jì)職稱 | 注冊會計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2010年教育部考試中心考研英語翻譯模擬試題(八)

為了幫助2010年考研學(xué)子更好的備考復(fù)習(xí)英語,考試吧考研頻道特整理了2010年教育部考試中心考研英語模擬試題及詳細(xì)解析題目,供大家參考使用,并祝大家備考順利!取得好成績!

  試題精解

  46.[精解] 本題考核知識點(diǎn):狀語從句和定語從句、根據(jù)上下文確定詞匯的譯法

  此句是but連接的并列句,前一分句的主干是there may have been a time,time后是when引導(dǎo)的時間狀語從句。后一分句的主干是the destructive power ... eliminates the possibility,possibility后是that引導(dǎo)的定語從句,可用前置法譯為“...的可能性”。

  詞匯:注意根據(jù)上下文確定詞匯的譯法。如a negative good。Good在這里是名詞,意為“好處,好事”等。本句中譯為“善舉”有動作性,突出了戰(zhàn)爭的影響。negative是“消極的,負(fù)面的”,二者組合到一起,可以譯成“負(fù)面的善舉”。eliminates the possibility中eliminates一詞譯為“消除”,有否定的含義,它和even ... any good at all一起強(qiáng)調(diào)“消除了戰(zhàn)爭成為善舉的任何可能性”。

  47.[精解] 本題考核知識點(diǎn):條件復(fù)合句、根據(jù)上下文確定詞匯的譯法

  此句是一個含if條件句的復(fù)合句,譯為“如果...(那么)...”。翻譯的難點(diǎn)在于詞匯的翻譯。Toy一詞在句中是動詞,譯為“玩弄”。Unhesitatingly原意為“不躊躇地,堅(jiān)定地”,但由于句中是貶義的用法,應(yīng)譯為“毫無顧忌地”。Transform...into...“把...轉(zhuǎn)變成...”。Earthly的意思有“現(xiàn)世的,可能的,地球的”等,但句中它和hell(地獄)形成對照,因此應(yīng)譯為“現(xiàn)世的”。Habitat意為“生活環(huán)境,產(chǎn)地,棲息地”等,由于句中指的是人類的居所,可譯為“生存環(huán)境”。

  48.[精解] 本題考核知識點(diǎn):后置定語、名詞轉(zhuǎn)換為動詞的譯法

  該句子的主干是I suggest that the philosophy and strategy ... becomes a subject for study and for experimentation,in every field和excluding ...語法上講分別是介詞短語和分詞結(jié)構(gòu)作experimentation的后置定語。本句的難點(diǎn)是對experimentation的翻譯,它是名詞,本意為“實(shí)驗(yàn)”,但在句中應(yīng)該活譯為動詞,即“做實(shí)驗(yàn)”。這樣它的后置定語成分也相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成狀語修飾成分。直譯為“在人類沖突的各個領(lǐng)域的認(rèn)真實(shí)驗(yàn)”,意譯為“在人類沖突的各個領(lǐng)域進(jìn)行認(rèn)真的實(shí)驗(yàn)”。

  49.[精解] 本題考核知識點(diǎn):條件復(fù)合句、比較結(jié)構(gòu)的譯法

  本句是含unless引導(dǎo)的條件句的復(fù)合句,其主干是unless ... it is as possible and as urgent to ... as it is to ... 。主句中it是形式主語,真正的主語是后面的不定式,因此it可以不譯,直接譯出后面的內(nèi)容。比較結(jié)構(gòu)As possible and urgent as...結(jié)構(gòu)可譯為“和...一樣可能和緊迫”,也可突出書面語的特點(diǎn)用名詞表達(dá),譯為“和...同樣具有可能性和緊迫性”。we have ourselves created做定語修飾the weapons,翻譯時采用前置法把定語提前,譯為“我們自己創(chuàng)造的武器”。

  詞匯:resign作及物動詞,原意為“辭去,放棄,拋棄”,在該句中接賓語our humanity,可譯為“喪失”;yield to原意為“屈服于...”,在文中活譯為“陷入”;impotence“無能”;in the presence of“在……的面前”。

  50[精解] 本題考核知識點(diǎn):多重復(fù)合句的譯法

  此句子較長,翻譯的難點(diǎn)在于對多重復(fù)合句結(jié)構(gòu)的把握。該句的主干成份I am convinced that,是結(jié)構(gòu)的第一層。第二層是that 引導(dǎo)的賓語從句we shall not have the will, the courage and the insight to deal with such matters unless ... 。該從句中又包含了一個unless引導(dǎo)的條件狀語從句,這是本句的第三層結(jié)構(gòu)。它的主干是we are prepared to undergo a re-evaluation, a change of focus ... ,其中a change of focus是re-evaluation的同位語,起到解釋說明的作用。由于后面的修飾成分還很長,可以從這里斷句,重起一句。該句的第四層結(jié)構(gòu)是which will enable us to see that...,這一定語從句修飾a change of focus。由于定語較長,采用拆譯法,單獨(dú)譯出。其中that又引導(dǎo)了一個賓語從句 seem most real and powerful are indeed now unreal and have come under sentence of death。

  詞匯:re-evaluation“重新評估”;come under原意為“遭到,受到”,表被動含義,文中可譯為“被”;sentence of death“死刑”。

  全文翻譯

  來自經(jīng)驗(yàn)積累的智慧告訴我們,戰(zhàn)爭是過時的。也許曾經(jīng)有一段時間,戰(zhàn)爭通過阻止邪惡勢力的擴(kuò)張和發(fā)展而成為負(fù)面的善舉,但現(xiàn)代武器的巨大破壞力消除了戰(zhàn)爭成為善舉的任何可能性。在運(yùn)載航天火箭穿越外太空,引導(dǎo)彈道導(dǎo)彈在大氣同溫層劃上死亡軌跡的時代,沒有任何一個民族可以宣稱是戰(zhàn)爭的勝利者。所謂的有限戰(zhàn)爭給人們留下的只有災(zāi)難,政治上和精神上的理想幻滅。世界戰(zhàn)爭留下的只是硝煙,無言地證明了:人類的愚蠢將不可避免地導(dǎo)致最后的死亡。如果現(xiàn)代人繼續(xù)毫無顧忌地玩弄戰(zhàn)爭,他將使現(xiàn)世的生存環(huán)境變成但丁的心靈都無法想像的地獄。

  因此,我建議將非暴力哲學(xué)和策略立即定為一個研究課題,并在人類沖突的各個領(lǐng)域,當(dāng)然不排除在國與國的關(guān)系中,進(jìn)行認(rèn)真的試驗(yàn)。畢竟,那些國家和民族就是制造戰(zhàn)爭、生產(chǎn)威脅人類生存的武器以及生來具有種族滅絕性和自殺性的元兇。

  我們有一個古老的習(xí)慣,就是用巨大的力量組織解決無法描述的復(fù)雜的問題,但是除非我們完全喪失人性,并在自己制造的武器面前完全陷入恐懼和無能,否則終止國家之間的戰(zhàn)爭和暴力與結(jié)束貧窮和種族歧視同樣具有可能性和緊迫性。

  我并不是將需要面對的復(fù)雜的問題簡單化,但是我相信,除非我們準(zhǔn)備在這方面進(jìn)行一次精神和靈魂的重新評估,改變關(guān)注點(diǎn),以使我們看到,看起來最現(xiàn)實(shí)、最強(qiáng)大的東西其實(shí)是最不現(xiàn)實(shí)、已經(jīng)被宣判死刑的東西,否則我們不會有意志、勇氣和遠(yuǎn)見來處理這些事情。我們需要盡最大的努力準(zhǔn)備著甚至是熱切地進(jìn)入一個嶄新的世界,目前看這是可能的:那是上帝建造的城堡。

  相關(guān)推薦:2010年考研英語翻譯難點(diǎn)透析(含09翻譯真題詳解)
       2010年考研英語預(yù)測作文匯總(持續(xù)更新中)
       2010年考研英語核心詞匯全集(持續(xù)更新)
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。