考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
歡迎進(jìn)入:2010考研課程免費(fèi)試聽 更多信息請訪問:考研 論壇
考研翻譯的確具有一定的難度,它是一種要求較高的綜合性的題型。它不但涉及英語語言、文化和社會的方方面面,而且涉及漢語語言、文化和社會的方方面面。要做好考研翻譯,不僅要有良好的英語思維習(xí)慣,而且要有良好的漢語駕馭能力,要知其然,更要知其所以然,兩者缺一不可。英語水平高的人,翻譯能力不一定強(qiáng);漢語水平高的人,翻譯能力也不一定強(qiáng);但是,翻譯水平高的人,英語和漢語的能力一定都很強(qiáng)。
根據(jù)多年的教學(xué)和輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為,無論如何,要想做好考研翻譯,必須先讀懂原文;而要想讀懂原文,就必須弄清楚原文的句子結(jié)構(gòu),這是做好翻譯最起碼的要求。如果連句子結(jié)構(gòu)都不懂,那么就根本談不上正確理解原文,更談不上“準(zhǔn)確、完整、通順”地翻譯原文。下面就考研翻譯中句子結(jié)構(gòu)方面的一些難點(diǎn)做一個總結(jié),以幫助考生提高分析復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的能力,從而提高考生考研翻譯的水平和能力,在即將到來的全國研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中取得優(yōu)異成績,順利跨入自己理想的高等學(xué)府。
一、省略
英語多省略,漢語多重復(fù),這是兩者的明顯區(qū)別之一(見第二章第三節(jié):英漢語言的主要差異)。所以英譯漢時,為了使譯文“忠實(shí)而通順”,需要在理解原文省略成分的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,對省略部分予以補(bǔ)充或靈活處理。
據(jù)說,英文的省略現(xiàn)象可以歸納為二十幾種。但是,總的來說,英文的省略一般遵循以下兩個重要原則:(1)上下文已提供明確信息而不必出現(xiàn)的成分,可以省略;(2)前面已出現(xiàn)的成分,省略后不致引起誤解或歧義的,可以省略。例如:
【例1】 Actually we know of no type of astronomical body // in which the conditions can be favorable to life / except planets like our own revolving round a sun. (省略前面出現(xiàn)的名詞)
【譯文】事實(shí)上,除了像地球這樣圍繞太陽旋轉(zhuǎn)的行星之外,我們不知道是否其他類型的天體也有適合生命存在的條件。
【分析】本句的關(guān)鍵是要知道原句存在省略。原句是含有一個定語從句的主從復(fù)合句,還有一個except引導(dǎo)的狀語。介詞短語like our own之后承前省略了planet。Revolving round a sun是現(xiàn)在分詞短語,作定語修飾our own planet。翻譯時,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用倒序法,先譯except引導(dǎo)的狀語,再譯主句和定語從句。
【例2】 I have five young children, // and now my wife has a baby girl // and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. / We are very poor,/ and I fear I cannot work hard enough. (省略前面出現(xiàn)的不定式)
【譯文】我有五個孩子,現(xiàn)在妻子又生了一個女兒,真不知道到哪里弄錢供他們吃穿。我們太窮了,無論如何拼命干活,恐怕也難以供他們吃穿。
【分析】分析本段話結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵是弄清楚省略和否定轉(zhuǎn)移。第一句話由三個并列句組成;第二句話由兩個并列句組成,承前省略了“to feed and clothe them all”,且含有否定轉(zhuǎn)移,即I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all.中的not應(yīng)該是否定后面的目的狀語。如果不明白該句的省略和否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,就會誤譯成“我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了”,意思顯然不通,存在邏輯錯誤。
二、分割
詞語或句子成分的分割,也是英語中常見的語言習(xí)慣之一。分割是指本屬于一體、應(yīng)該緊密相連的詞語或者句子成分被其他詞語或成分隔離開來的語法現(xiàn)象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原來的位置,而另一部分則遠(yuǎn)離其所屬的位置。
常見的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語的分割。句子成分的分割主要包括以下幾種情況:主語與謂語的分割、謂語與賓語的分割、同位語或同位語從句與其先行詞的分割、定語或定語從句與其先行詞的分割等。詞語的分割主要是指動詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語的分割等。
英語中的分割并不是隨意地亂分亂隔,一般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則,是指為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,以避免主語部分太長和謂語部分太短,常常把長而復(fù)雜的成分放在句末。對于分割現(xiàn)象,要予以充分重視,從結(jié)構(gòu)和語義兩個方面結(jié)合來判斷,以避免誤解。翻譯時,要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個整體(例句中被分割的部分用下劃線來表示)。
【例1】 The strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own decline. (主謂分割)
【譯文】然而,這樣發(fā)展起來的力量,其內(nèi)部就具有衰退的因素。
【例2】 The job gives him plenty of responsibility—he is in charge of several thousand workers—and plenty of cash. (謂語和賓語分割)
【譯文】他對此項工作負(fù)有重大責(zé)任,主管著幾千名工人,但報酬豐厚。
相關(guān)推薦:專家支招:如何全面安排考研英語十月的復(fù)習(xí)計劃國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |