順序法
順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語序,不會(huì)影響對(duì)原文內(nèi)容的理解。
例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的"開動(dòng)","加熱","使......運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式,補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了"精確,通順"的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit.
譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們?cè)跇淞掷锉寂埽竺婢o跟著那紅臉的喬。
原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動(dòng)詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動(dòng)作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會(huì)顯得凌亂,沒有邏輯。
6)逆序法
逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
例3 他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
請(qǐng)讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?
譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個(gè)復(fù)合句表達(dá)出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。
順序法和逆序法主要是針對(duì)翻譯長句而言,六級(jí)新題型漢譯英題不會(huì)涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。
Exercise Three
1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).
2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.
3. ________________(隨著時(shí)間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使自己適應(yīng))the demands of our times;otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of theworld.
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
答案與解析
1. our hearty congratulations
解析:全句意為:我們希望向你表達(dá)我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a heartyinvitation(真誠的邀請(qǐng));a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說成:wish to dosth./ wish + sth.
2. Taking everything into consideration
解析:本題考查的是反面表達(dá)法。"無論從哪一方面考慮"即:方方面面都考慮到。"考慮"的短語表達(dá)有:take sth. intoconsideration /take sth. into account。因?yàn)榇司渲骶湟呀o出,所以take應(yīng)用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。
3. With the passage of time
解析: 本題是考查固定搭配,"時(shí)間流逝"應(yīng)譯為 the passing / passage of time ,"隨著"應(yīng)選用介詞with,請(qǐng)看例句:We grow older with the hours.(我們隨著時(shí)光流逝而長大。)
4. adapt ourselves to
解析:本句意為:我們必須使自己適應(yīng)這個(gè)時(shí)代的要求,否則就會(huì)落后于世界其他工業(yè)國家。主要考查"使......適應(yīng)" 的用法:adaptto / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他們適應(yīng)城市生活);You shouldadapt yourself to the new environment.(你應(yīng)該適應(yīng)新環(huán)境)。adapt除了有"使適應(yīng)"含義外,還有"改編,改寫"之意?忌渤dapt 和 adopt相混淆。adopt有"采納,接受,領(lǐng)養(yǎng)"之意。
5. increased 6 times
解析:本題考查關(guān)于倍數(shù)的說法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times與fold表示"增加"時(shí),要注意英語要多說一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒產(chǎn)量增加了3倍)。
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |