翻譯策略
1) 分句法
把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;蚋纱喟言牡囊粋(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句)
例2 他為人單純而坦率。
譯文: He was very clean.His mind was open. (一個(gè)單句拆分成兩個(gè)簡(jiǎn)單句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
譯文: 母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
2)合句法
把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。
例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句)
例6 他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。
譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個(gè)單句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
譯文:我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句)
翻譯練習(xí)
1._______________ (通過體育鍛煉),we can always stay healthy.
2.According to the scientific research , _____________ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?
3.______________ (我們絕對(duì)不能)ignore the value of knowledge.
4.As is known to all, ______________ (假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.
5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________(從失敗中汲取教訓(xùn))and try hard to fulfill what they are determined to do.
答案及解析
1. By taking exercises
解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實(shí)這題答案不止一個(gè)!板憻挕笨梢杂妹~也可以用動(dòng)詞短語!巴ㄟ^”可以用by表示方式,through表示途徑。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by +doing”,而through后接名詞哦。
2. listening to music enables us to feel relaxed
解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應(yīng)當(dāng)處理成動(dòng)名詞形式。“能使我們放松”很多同學(xué)會(huì)采用 can make us feel relaxed的結(jié)構(gòu)。其實(shí),enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enable sb. to do 的表達(dá)。
3. On no account can we
解析:本題是強(qiáng)調(diào)語氣,強(qiáng)調(diào)“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個(gè),都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時(shí)應(yīng)使用倒裝語序。
4. fake and inferior commodities
解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時(shí)候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法!凹倜啊辈荒苡胒alse而應(yīng)選擇fake,“次品”可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodity of low quality。
5. draw useful lessons from it
解析:句意為:面對(duì)失敗,有的人能夠頑強(qiáng)抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實(shí)現(xiàn)他們的目標(biāo)。本句由三個(gè)并列的謂語成分構(gòu)成,謂語動(dòng)詞分別是standup to“汲取”和try!凹橙〗逃(xùn)”正確表達(dá)為draw a lessonfrom。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓(xùn)是為了將來能夠更好地實(shí)現(xiàn)目標(biāo),因此加上修飾語useful,使內(nèi)容更明確。
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |