首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

2014考研翻譯碩士前景解析:綜合專(zhuān)業(yè)背景吃香

來(lái)源:考試吧 2013-12-30 10:45:25 要考試,上考試吧! 考研萬(wàn)題庫(kù)
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)給這樣的你打開(kāi)了一扇窗,讓你真正可以走進(jìn)夢(mèng)寐以求的翻譯殿堂,享受翻譯的樂(lè)趣及人生的另一種美妙體驗(yàn)。

  《史蒂夫·喬布斯傳》曾風(fēng)靡一時(shí),然而很多人不知道的是中文版《史蒂夫·喬布斯傳》4位翻譯者之一的管延圻才23歲,他不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“科班”出身,卻承擔(dān)了這本書(shū)1/3的翻譯量,算是整本書(shū)的最主要翻譯者。在“譯后記”中,他寫(xiě)道:“翻譯《喬布斯傳》的三十天,是我23年的生命中最充實(shí)的三十天。喬老爺子,我對(duì)得住你了!”不知你有沒(méi)有被這則簡(jiǎn)短的消息所打動(dòng)?你是不是也想成為管延圻這樣的譯者?你是不是還在為自己無(wú)處施展的外語(yǔ)才華倍感遺憾?現(xiàn)在,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)給這樣的你打開(kāi)了一扇窗,讓你真正可以走進(jìn)夢(mèng)寐以求的翻譯殿堂,享受翻譯的樂(lè)趣及人生的另一種美妙體驗(yàn)。

  非科班出身,不能報(bào)翻譯碩士?

  在很多人的潛意識(shí)里,翻譯碩士肯定是本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才能報(bào)考的。其實(shí),未必。在筆者就讀的翻譯碩士班里面就有非英語(yǔ)“科班”出身的同學(xué),他們有著一些共性:外語(yǔ)水平較高,雖然本科期間學(xué)的不是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但外語(yǔ)成績(jī)一直很好,四、六級(jí)考試更是不在話下。

  但是更多的非科班出身的英語(yǔ)水平不錯(cuò)的學(xué)生不敢報(bào)考翻譯碩士,不敢報(bào)考的最大原因莫過(guò)于對(duì)于自己本科專(zhuān)業(yè)出身的擔(dān)心,誤認(rèn)為只有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生才有翻譯碩士的報(bào)考資格,認(rèn)為只有英語(yǔ)“科班”出身的人才能在翻譯的領(lǐng)域里發(fā)展得較好。然而,實(shí)際情況確實(shí)如此嗎?未必!

  首先,我們可以從教育部頒布的《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中尋找到答案。

  該方案中提到以下兩點(diǎn):1.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。2. 招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生及有口、筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。從這兩點(diǎn)中我們可以看到,翻譯碩士除了需要語(yǔ)言和翻譯兩方面的技能之外,還需要有寬廣的知識(shí)面,國(guó)家鼓勵(lì)非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生報(bào)考也是出于這個(gè)考慮。翻譯碩士注重實(shí)踐,如果具有復(fù)合專(zhuān)業(yè)背景,在遇到相關(guān)行業(yè)翻譯時(shí)就具備外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生無(wú)法比擬的優(yōu)越性,翻譯工作絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更要注重各個(gè)領(lǐng)域翻譯的專(zhuān)業(yè)性。要想真正達(dá)到客戶的實(shí)際翻譯要求,光有文本的正確遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還應(yīng)在慣用句法、專(zhuān)業(yè)詞匯等方面都達(dá)到相關(guān)的專(zhuān)業(yè)要求,這就給復(fù)合專(zhuān)業(yè)背景的譯員提供了很好的平臺(tái),也是分領(lǐng)域翻譯的根源所在。

  其次,我們可以從翻譯碩士和外語(yǔ)碩士的區(qū)別中找到答案。

  外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)到了研究生階段主要進(jìn)行的是語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)及跨文化交際等方向的學(xué)術(shù)研究,翻譯作為語(yǔ)言學(xué)下的一個(gè)分支,在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的研究生階段僅作為一個(gè)研究方向,注重的是翻譯理論研究,而非實(shí)踐操作。而翻譯碩士專(zhuān)業(yè)則恰恰相反,屬于“從實(shí)踐中來(lái),到實(shí)踐中去”的應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)碩士。在實(shí)際的培養(yǎng)中,翻譯碩士的教學(xué)內(nèi)容突出口、筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力。翻譯理論和跨文化交流僅作為理論基礎(chǔ),而非培養(yǎng)關(guān)鍵。從這里我們可以看出,無(wú)論是否是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,只要經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)系統(tǒng)的訓(xùn)練,掌握翻譯的相關(guān)技能,注重在實(shí)踐中提高翻譯能力,都可以達(dá)到翻譯碩士的要求。就翻譯的實(shí)際需求來(lái)講,具有復(fù)合專(zhuān)業(yè)背景的翻譯碩士在面向社會(huì)時(shí)甚至能更符合用人單位的要求。

  最后,我們可以從翻譯碩士的初試科目中找到答案。

  翻譯碩士初試科目為政治理論、翻譯碩士外語(yǔ)、翻譯基礎(chǔ)和漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)四門(mén)考試,其中除了政治理論為全國(guó)統(tǒng)一命題之外,其余均為招生院校自主命題。并且,除了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)考第二外語(yǔ)(即“翻譯碩士外語(yǔ)”所考語(yǔ)種與報(bào)考的翻譯碩士語(yǔ)種不同)之外,其余院校均不考查第二外語(yǔ)!皾h語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)”則考查考生的知識(shí)儲(chǔ)備,綜合性較強(qiáng)。從這里看出,翻譯碩士初試主要考查的是考生的翻譯潛質(zhì)。初試緊緊圍繞“實(shí)踐”二字,并未考查英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)型研究生中的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、英美文化、第二外語(yǔ)等知識(shí)。

  對(duì)于非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的考生來(lái)講,看到翻譯碩士外語(yǔ)和翻譯基礎(chǔ)這兩門(mén)考試科目就心生畏懼,因?yàn)榭雌饋?lái)它們都與外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相關(guān),這讓非科班出身的學(xué)生如何復(fù)習(xí)?這需要從兩門(mén)考試科目的考試形式和內(nèi)容講起。翻譯碩士外語(yǔ)題型分為選擇題、完形填空題、閱讀理解題和作文題,題目難度適中,與全國(guó)統(tǒng)考英語(yǔ)科目相比,翻譯碩士外語(yǔ)科目強(qiáng)調(diào)的是詞匯量和詞匯理解能力。因此,非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考生備考時(shí)應(yīng)多注重詞匯的積累,并通過(guò)各大高校真題的訓(xùn)練掌握這門(mén)課的考試內(nèi)容。這門(mén)課主要考查翻譯碩士學(xué)生的外語(yǔ)基本功,所以備考時(shí)還是應(yīng)該從基礎(chǔ)的詞匯方面著手復(fù)習(xí)。而翻譯實(shí)務(wù)科目的實(shí)踐性很強(qiáng),考試內(nèi)容是專(zhuān)有名詞中英互譯以及篇章中英互譯?疾橹攸c(diǎn)集中在考生的翻譯能力上;蛘哒f(shuō),這門(mén)實(shí)務(wù)就是在考查翻譯,并不涉及其他外語(yǔ)方面的知識(shí)或技能。綜上所述,非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,只要方法得當(dāng),也可取得高分。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)和外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有本質(zhì)的不同,更與報(bào)考考生本科專(zhuān)業(yè)背景無(wú)關(guān),因此有意報(bào)考翻譯碩士的考生可以完全打消專(zhuān)業(yè)背景的顧慮。

  翻譯碩士研究生究竟學(xué)什么?

  教育部開(kāi)設(shè)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,目的在于培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的翻譯專(zhuān)門(mén)人才。相應(yīng)的翻譯碩士研究生在兩年的全日制學(xué)習(xí)中將接受系統(tǒng)、專(zhuān)業(yè)同時(shí)也頗具挑戰(zhàn)性的學(xué)習(xí)任務(wù)及實(shí)踐項(xiàng)目,學(xué)校培養(yǎng)的目的不單是讓學(xué)生在學(xué)業(yè)成就上有質(zhì)的飛躍,更重要的是要在翻譯專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)上得到空前的提高。

  目前,翻譯碩士的培養(yǎng)方向大致分為口譯、筆譯兩類(lèi),各大高校根據(jù)自身特色開(kāi)設(shè)不同領(lǐng)域的翻譯專(zhuān)業(yè)課程,考生可根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇。下面,筆者就翻譯碩士階段的課程內(nèi)容作簡(jiǎn)要介紹。

  首先,無(wú)論是筆譯方向還是口譯方向的翻譯碩士,均接受翻譯學(xué)理論課程的學(xué)習(xí)。盡管翻譯碩士屬于注重實(shí)踐的專(zhuān)業(yè)學(xué)位,但是翻譯學(xué)理論仍是翻譯實(shí)踐不可或缺的一部分。因此,各大高校的翻譯碩士均開(kāi)設(shè)有關(guān)翻譯學(xué)理論的課程,通過(guò)理論學(xué)習(xí),學(xué)生可以在宏觀上把握自己翻譯的方法,針對(duì)不同需求采用不同策略,以達(dá)成相關(guān)翻譯目的。從這個(gè)角度講,翻譯學(xué)理論知識(shí)是必須的,只有了解相關(guān)理論才能真正做好翻譯,否則永遠(yuǎn)只能做翻譯的“編外軍”,其專(zhuān)業(yè)度和準(zhǔn)確度都大打折扣。

  其次,翻譯碩士研究生會(huì)接受所選領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)課程。一般來(lái)講,筆譯學(xué)生需要學(xué)習(xí)筆譯基本翻譯技能,主要從詞、句、段、篇層次上逐級(jí)進(jìn)行培養(yǎng)。另外,筆譯學(xué)生還會(huì)接受所在院校開(kāi)設(shè)的領(lǐng)域?qū)I(yè)課,如法律筆譯、合同筆譯、文學(xué)翻譯、影視翻譯、科技筆譯、計(jì)算機(jī)翻譯等。有志攻讀筆譯方向翻譯碩士的考生可根據(jù)自己的興趣選擇合適的院校報(bào)考。就口譯方向來(lái)講,課程設(shè)置一般有交替?zhèn)髯g、雙語(yǔ)視譯及同聲傳譯。這三門(mén)課是口譯方向的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課,通過(guò)課上老師的講解及課下大量的訓(xùn)練,使得口譯方向的學(xué)生可具備基本的口譯能力。另外,口譯方向?qū)W生也同樣會(huì)接受所在院校開(kāi)設(shè)的領(lǐng)域?qū)I(yè)課,如會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯等,這些領(lǐng)域?qū)I(yè)課能夠進(jìn)一步提升口譯考生的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),為后續(xù)實(shí)踐打好基礎(chǔ)。

  第三,根據(jù)教育部要求,翻譯碩士研究生在讀期間還必須有相關(guān)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這表明,在上述各類(lèi)課程學(xué)習(xí)之余,翻譯碩士研究生還將進(jìn)行大量的實(shí)踐活動(dòng)。如,筆譯方向研究生在相關(guān)企事業(yè)單位從事各類(lèi)筆譯類(lèi)實(shí)踐項(xiàng)目,內(nèi)容涉及合同翻譯、書(shū)籍翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯,等等;口譯方向研究生則可進(jìn)行會(huì)議口譯、商務(wù)口譯等各類(lèi)口譯類(lèi)實(shí)踐項(xiàng)目。翻譯碩士研究生在結(jié)束相關(guān)的實(shí)踐環(huán)節(jié)之后須提交實(shí)踐報(bào)告、項(xiàng)目匯報(bào)等作為取得學(xué)位的必要條件。

  從上述介紹中我們可以看到,翻譯碩士研究生的課程設(shè)置將專(zhuān)業(yè)與實(shí)踐相結(jié)合,從培養(yǎng)翻譯高級(jí)專(zhuān)門(mén)人才出發(fā),開(kāi)設(shè)各類(lèi)專(zhuān)業(yè)與實(shí)踐課,滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)要求,使翻譯碩士研究生能夠真正利用在讀時(shí)間達(dá)到相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)度。因此,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的確是廣大有志從事翻譯工作的考研學(xué)子的最佳選擇。

  綜合專(zhuān)業(yè)背景愈益吃香

  隨著國(guó)家開(kāi)放程度的不斷提高,對(duì)外交流活動(dòng)的日益頻繁,各類(lèi)企事業(yè)單位對(duì)外項(xiàng)目的不斷拓展以及服務(wù)貿(mào)易的不斷發(fā)展,翻譯碩士的就業(yè)前景較為廣闊。

  1. 翻譯及出版類(lèi)行業(yè)

  翻譯碩士畢業(yè)后最對(duì)口的就屬翻譯和出版類(lèi)行業(yè)了。每年,各大翻譯公司及出版社、出版機(jī)構(gòu)都需要大量從事筆譯工作的專(zhuān)職翻譯人員,喜愛(ài)做筆譯的畢業(yè)生可以選擇這類(lèi)工作。除了日常筆譯之外,這類(lèi)工作還涉及校對(duì)及翻譯統(tǒng)籌管理等。另外,目前也有很多專(zhuān)業(yè)的翻譯公司需要大量的會(huì)議口譯、商務(wù)口譯全職及兼職人員,而且口譯譯員報(bào)酬不菲,攻讀口譯方向的翻譯碩士研究生可以考慮到這類(lèi)公司工作,在讀期間也可在這類(lèi)公司進(jìn)行口譯實(shí)踐。

  2. 國(guó)家機(jī)關(guān)及國(guó)有大中型企業(yè)

  很多考生可能會(huì)問(wèn),誰(shuí)都有機(jī)會(huì)進(jìn)入國(guó)家機(jī)關(guān)或國(guó)有大中型企業(yè),為何要將他們單列出來(lái)。在這里筆者要著重強(qiáng)調(diào)的是,國(guó)家、省、市機(jī)關(guān)單位招聘公務(wù)員以及國(guó)有大中型企業(yè)在招聘新員工時(shí)都會(huì)有專(zhuān)門(mén)的外事翻譯職位。這類(lèi)職位的專(zhuān)業(yè)要求性較高,本身針對(duì)的就是翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的學(xué)生。退一步講,就算沒(méi)有專(zhuān)業(yè)限制,經(jīng)過(guò)翻譯專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的畢業(yè)生也比其他專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生要更有競(jìng)爭(zhēng)力和優(yōu)勢(shì)。因此,翻譯碩士畢業(yè)生在申請(qǐng)這類(lèi)職位時(shí)有無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì)。在進(jìn)入企事業(yè)單位后,由于長(zhǎng)時(shí)間做對(duì)外翻譯類(lèi)工作,對(duì)所在單位發(fā)展態(tài)勢(shì)及最新動(dòng)態(tài)了解得也較為清楚。與此同時(shí),翻譯的另外一個(gè)優(yōu)勢(shì)就是能夠比別的同級(jí)別職位有更多直接接觸上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的機(jī)會(huì),因此職業(yè)發(fā)展前景也較為寬廣。

  3. 外資企業(yè)或中外合資企業(yè)

  翻譯類(lèi)畢業(yè)生進(jìn)入外企或中外合資企業(yè)有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),因?yàn)橥馄蠡蛑型夂腺Y企業(yè)對(duì)英語(yǔ)水平要求很高,且工作語(yǔ)言為英語(yǔ),因此翻譯類(lèi)畢業(yè)生可進(jìn)入外企做許多市場(chǎng)、公關(guān)、人事、銷(xiāo)售等非技術(shù)類(lèi)崗位的工作。同時(shí),由于在就讀期間經(jīng)常接收西方思想,了解西方文化,翻譯類(lèi)畢業(yè)生能夠在進(jìn)入外資企業(yè)或中外合資企業(yè)后很快適應(yīng)所在公司的文化并與在職員工和諧相處,F(xiàn)實(shí)生活中還有很多職業(yè)翻譯因?yàn)槠匠Ec這些外企或中外合資企業(yè)關(guān)系密切,而直接被它們招至麾下。這其中最讓我們印象深刻的是國(guó)務(wù)院前總理朱镕基的翻譯員朱彤,現(xiàn)在從翻譯搖身一變成為德意志銀行中國(guó)區(qū)總經(jīng)理,完成華麗蛻變。類(lèi)似的事例還有很多,這啟示我們,充分利用自身的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),在未來(lái)的工作中努力拼搏并及時(shí)發(fā)現(xiàn)機(jī)會(huì),翻譯碩士的畢業(yè)生一定可以達(dá)到自己人生的奮斗目標(biāo)。

  4. 大中專(zhuān)院校或教育領(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位

  目前,中國(guó)教育發(fā)展方興未艾。外語(yǔ)教學(xué)一直是其中的重點(diǎn)之一。翻譯碩士研究生在畢業(yè)之后可以選擇大中專(zhuān)院;蚪逃I(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位工作。目前,幾乎所有大中專(zhuān)院校都開(kāi)設(shè)了外語(yǔ)類(lèi)相關(guān)專(zhuān)業(yè),但能夠在其中專(zhuān)門(mén)擔(dān)任翻譯類(lèi)課程教學(xué)的教師卻不足。很多學(xué)校的教師都是一專(zhuān)多能,兼職擔(dān)任翻譯類(lèi)課程,如筆譯、口譯等教學(xué)。然而,在這種條件下,翻譯學(xué)科教學(xué)質(zhì)量難有保證,更難提高學(xué)生的翻譯水平。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的開(kāi)設(shè),能夠較大程度緩解翻譯教師緊缺的現(xiàn)象,同時(shí)也能為各大院校輸送優(yōu)秀的教師后備人才。廣大有志于畢業(yè)后從事教育行業(yè)的翻譯碩士學(xué)生可憑借自己過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)水平及學(xué)歷背景進(jìn)入大中專(zhuān)院;蚪逃I(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位工作。

  翻譯碩士畢業(yè)生就業(yè)面非常寬廣,可選擇的余地很多。除了上述幾類(lèi)行業(yè)之外,如果翻譯碩士畢業(yè)生能夠積累豐富的口筆譯經(jīng)驗(yàn),有自己的客戶群體,那么,做自由職業(yè)翻譯也是一種選擇。

  有些考生朋友會(huì)關(guān)心,翻譯碩士的就業(yè)范圍既然這么廣闊,那么畢業(yè)后的收入又會(huì)如何呢?這里筆者可以向大家介紹一下目前譯員翻譯的收入情況。如果是筆譯項(xiàng)目,就英語(yǔ)語(yǔ)種來(lái)講,目前市場(chǎng)給出的平均報(bào)酬大約為80~150元/千字,如果做的是合同翻譯或者是法律翻譯等一些技術(shù)含量較高的翻譯,報(bào)酬甚至可以達(dá)到500元/千字以上。口譯譯員的報(bào)酬相對(duì)來(lái)講更加豐厚,而且是按照小時(shí)付工資。初入行的交傳譯員報(bào)酬約為600~800元/小時(shí),而同傳譯員更可達(dá)到1000元/小時(shí)以上。隨著經(jīng)驗(yàn)不斷地累積,譯員的報(bào)酬會(huì)越來(lái)越高。因此,翻譯也是一類(lèi)憑借經(jīng)驗(yàn)取勝的工作。

  編輯推薦:

  視頻:名師團(tuán)解析 2014考研命題趨勢(shì)及沖刺指導(dǎo)

  考試吧:2014考研沖刺備考指導(dǎo)專(zhuān)題

  考試吧策劃:歷年真題在線估分專(zhuān)題

  考試吧1月4日考后首發(fā)2014年考研真題及答案解析

文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語(yǔ)一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語(yǔ)二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬(wàn)題庫(kù)
領(lǐng)精選6套卷
萬(wàn)題庫(kù)
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:zhouxin1879