首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網絡編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數學| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生
您現在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

專家指導:教你三步搞定考研英語“英譯漢”

歡迎進入:2010考研課程免費試聽  更多信息請訪問:考研 論壇

英譯漢的三個步驟指的是:閱讀理解、中文表達和較對潤色三個過程。理解是表達的前提,但表達回過來又加深理解,所以理解與表達是一個反復過程,即從英文到漢語,又從漢語到英文這樣反復推敲的過程。

一、閱讀理解

翻譯的關鍵在于理解,在于透徹地理解和把握住原文的內容和實質。從某種程度來說,理解英文原文要比用漢語表達困難得多。英譯漢試題為5個劃線部分,實際上均為5個難句,同時也是長句,這對考生有一定難度。那么,我們應該怎么做呢?

1.快速閱讀全文,把握內容主題

了解全文在談論什么內容,什么題材和體裁,了解各段落的大意、相互關系及總體結構。速度應控制在每分鐘100詞左右。對生詞能猜出則猜出,不能猜出則跳過?忌鷳,閱讀速度越慢,對全文的理解程度反而會下降。

2.細讀劃線部分,分析語法結構

分析句子結構對于正確理解幫助極大,無論該句是簡單句,并列句還是復合句,主動句還是被動句,首先應找出主句的主語,謂語動詞或賓語成分,注意句子的各成分是否有省略之處,從句與主句的關系是否明確,關聯詞是否有省略,代詞的指代關系是否清楚等。通過仔細分析,弄清句子結構,以及該句與上下句子之間的邏輯關系,通過語法結構分析,基本把握該句的含義。

3.結合上下文,仔細推敲詞義

句子的語法結構可以通過我們學到的語法知識分析得出,但對詞義的理解卻必須通過文章的上下文來進行, 英語 的確切含義是在某一特定的語言環(huán)境中確定的。

二、中文表達

表達過程是考生把自己從原文所理解的內容用漢語重新敘述出來。表達的好壞取決于對原文理解的程度以及漢語的修養(yǎng)程度。做翻譯試題時,很重要的一點是不要受原文形式的束縛,要放開思路,按漢語的習慣從容地遣詞造句。表達的基本方法有直譯和意譯兩種。

由于英譯漢文章測試的主要目的是考察考生的閱讀能力而不是翻譯水平,所以首先應順著句子直譯,并按照漢語習慣調整語序,盡量避免意譯。當然,事實上不存在絕對的直譯和意譯,譯者應根據原文的文體,量體裁衣,靈活處理,對于 考研 英譯漢的文體來說,應以直譯為主,意譯為輔。

三、校對潤色

校對潤色是理解與表達的進一步完善,是對原文內容的進一步確認和對譯文語言的最后敲定。對譯文中錯漏或用詞欠妥的地方加以修正潤色,它是使譯文達到忠實通順、翻譯標準不可缺少的一個環(huán)節(jié)。

  相關推薦:2010考研復習實用資料:英語常用短語大盤點
       2010考研英語:歷年真題來源報刊閱讀100篇連載
       Exam8視線:2010年考研暑期備考系列訪談
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導航
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。