英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:喝茶
在中國(guó),喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refined taste)的展示。人們?cè)陲嫴璧耐瑫r(shí),也領(lǐng)略著(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國(guó)人中最 流行的打發(fā)時(shí)間的方式。過(guò)去,他們是以進(jìn)有名的茶館(teahouse)而開(kāi)始一天的生活的。中國(guó)的茶館相當(dāng)于法國(guó)的咖啡館和英國(guó)的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶。也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣劵驅(qū)φ卧掝}進(jìn)行激烈的(furious)爭(zhēng)論。
參考譯文
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.
難點(diǎn)注釋
1.漢語(yǔ)形散神聚,英文結(jié)構(gòu)緊湊。處理第一句時(shí),可以將幾個(gè)小短句合譯為一句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽。先確定句子的主謂賓,其中Tea thinking作句子主語(yǔ),is可作系動(dòng)詞,本句中有兩個(gè)并列表語(yǔ),即“儀式”和“展示”,分別譯為:ritual,demonstration。
2.第二句中,“領(lǐng)略”可以譯為:take delight in;“品茶的情趣之意”可以譯為:the essence of tea itself。
3.第三句中的“打發(fā)時(shí)間的方式”可以理解為“消遣、娛樂(lè)方式”,可譯為:a way of pastime.
4.第四句中的“相當(dāng)于”可以用短語(yǔ)be the equivalent of來(lái)表達(dá)。
萬(wàn)題庫(kù)下載 | 微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
英語(yǔ)四六級(jí)考試時(shí)間 | 英語(yǔ)四級(jí)作文 | 六級(jí)作文
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題聽(tīng)力(含MP3)匯總
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |