2015年12月英語(yǔ)六級(jí)考試《翻譯》練習(xí)題匯總
Science and technology
科學(xué)及技術(shù)
Human communication
人類交流
Gesture politics
形體政治學(xué)
People talk a lot, but their hand signals may conveymore useful information
雖然人類主要通過(guò)語(yǔ)言交流,但是一些手勢(shì)往往能傳達(dá)更多有用的信息。
Silence is golden
沉默是金
IT IS received wisdom that humanity owes a lot of its evolutionary success to its remarkableability to communicate.
人類在進(jìn)化上的成功大部分歸功于其非凡的交流能力已經(jīng)成為一個(gè)被接受的常識(shí)。
So much so, in fact, that few have bothered to test this hypothesis in any systematic way.
盡管如此,事實(shí)上還沒(méi)有人系統(tǒng)地驗(yàn)證過(guò)這一假設(shè)。
Now, a group of researchers led by Andrew King, of the Royal Veterinary College in Britain, has tried to plug this gaping hole.
如今,一個(gè)由“英國(guó)皇家獸醫(yī)學(xué)院”的安德魯.科恩率領(lǐng)的研究小組正嘗試填補(bǔ)這塊空缺。
Their first results have just been published in Biology Letters.
他們的第一個(gè)研究成果被發(fā)表在了《生物學(xué)快報(bào)》上。
Hunter-gatherers’ practice of scouring their surroundings for edible plants is responsible for half of the name anthropologists have bestowed on them.
采獵者搜集居住區(qū)周圍可食用植物的行為應(yīng)了人類學(xué)家賦予他們的名字中的一半的內(nèi)容。
And for good reason.
而出于此理由,
With hunting likely to have been an intermittent diversion, effective foraging would have beencrucial to tiding early humans over to the next woolly mammoth.
狩獵可能變成了一種間歇性的活動(dòng),而有效的搜集活動(dòng)對(duì)于幫助早期人類渡過(guò)冰河時(shí)期起到了關(guān)鍵作用。
So Dr King and his colleagues conducted a study to see how, if at all, communication enhances foraging prowess.
所以,科恩博士及其同事主持了這項(xiàng)研究活動(dòng)以確認(rèn)交流是如何促進(jìn)搜集技巧的。
They recruited 121 visitors to, rather appropriately, the London Zoo, and split them into 43 groups.
他們邀請(qǐng)了大約121名游客訪問(wèn)倫敦動(dòng)物園,并將他們分成了43個(gè)小組。
Each group contained between two and seven people.
每個(gè)小組的成員在2到7人之間,
Some were single-sex and some mixed.
且有的為單一性別,有的為男女混合搭配。
Some were composed of family and friends whereas others brought together complete strangers.
部分小組由親戚朋友組成,其他則完全是陌生人。
Half the groups were allowed to communicate freely.
在這些小組中,一半可以進(jìn)行自由交流,
The rest were told to exchange no verbal signals or gestures of any kind.
另一半擇不允許通過(guò)聲音信號(hào)以及任何肢體動(dòng)作進(jìn)行交流。
Each group was then asked to a room containing six foraging patches—boxes filled with 300 cards, some green and some white—arranged at a distance from a central home base.
每個(gè)小組會(huì)被邀請(qǐng)到一個(gè)設(shè)置了6個(gè)搜集區(qū)---也就是盛有300張綠色和白色卡片的盒子的房間,這些盒子被放置在離中心基地區(qū)域一定距離的地方。
The green cards were defined as good and the patches varied from 5% to 95% green.
綠色的卡片為最好,每個(gè)搜集區(qū)所含綠色卡片的比例由5%到95%不等。
The foragers could not see inside the boxes and were allowed to pick only one card at a time, through a hand hole, using their dominant hand.
搜集者看不到盒子的內(nèi)部情況并且只能慣用手從小孔處一次取出一枚卡片。
There were no restrictions on which patches to visit, but each time a card was plucked it had to be returned to the home base, irrespective of colour.
對(duì)于訪問(wèn)哪個(gè)搜集區(qū)并沒(méi)有設(shè)置限制,但是每次卡片在取出之后無(wú)論是什么顏色,都必須送回基地區(qū)域。
The goal was to collect as many good cards as possible in an unspecified short period of time (all trials actually lasted ten minutes).
小組的目標(biāo)就是在給定的時(shí)間段內(nèi)(事實(shí)上每次嘗試持續(xù)10分鐘)搜集盡可能多的綠色卡片。
As an incentive, members of the best-performing group would receive an animal-adoption prize worth £30 ($47).
作為鼓勵(lì),表現(xiàn)最好的小組將獲得價(jià)值30英鎊(47美元)的動(dòng)物領(lǐng)養(yǎng)獎(jiǎng)勵(lì)。
Before the modern-day foragers were let loose, radio-frequency tags, like those used in swipe cards, were wrapped around everyone’s dominant wrist.
原始社會(huì)的搜集者比較分散,所以每個(gè)成員慣用手的手腕上都配帶了一個(gè)與磁卡無(wú)線電標(biāo)簽相似的標(biāo)簽。
All the good forage cards were similarly tagged.
所有綠色卡片上同樣安置了相同的標(biāo)簽。
These, together with antennae on top of the boxes and in the home base, allowed Dr King totrack the group members’ precise movements.
這些標(biāo)簽和卡片盒上以及基地區(qū)域內(nèi)安置的天線使得科恩博士可以精準(zhǔn)地追蹤每個(gè)小組的行動(dòng)。
That, in turn, made it possible to determine how long it took each group to reach a consensus,defined as concentrating more than 90% of activity around a single patch.
從而,有可能確定每個(gè)小組需要花多長(zhǎng)時(shí)間來(lái)達(dá)成共識(shí),即該小組95%的活動(dòng)都集中在一個(gè)搜集區(qū)內(nèi)。
Unsurprisingly, the groups that were allowed to communicate proved the more effectiveforagers.
事實(shí)證明,那些可以進(jìn)行交流的小組的搜集者效率相對(duì)較高。
They were much likelier than their non-communicating peers to converge on the greenest patches.
這也并讓人感到不驚訝。與其他不可以進(jìn)行交流的競(jìng)爭(zhēng)者相比,他們更有可能匯聚在綠色卡片最多的搜集區(qū)。
What did come as something of a surprise, however, was the nature of the communication that mattered.
然而讓人感到驚訝的卻是他們交流的方式。
The researchers monitored noise levels and hand gestures.
研究者對(duì)他們使用發(fā)出的噪音以及手勢(shì)進(jìn)行了監(jiān)測(cè)。
Noise levels served as a proxy for verbal communication; gestures, for the non-verbal sort.
噪音可以作為有聲交流的替代方式,而手勢(shì)則對(duì)應(yīng)無(wú)聲交流。
Dr King found that the only thing which explained the probability of lighting on the best patchwas gesture use, which peaked just before consensus was reached.
科恩博士發(fā)現(xiàn)唯一可以用來(lái)解釋存在選擇最好搜集區(qū)的可能性的原因是肢體語(yǔ)言的使用,并且這種肢體語(yǔ)言的使用在共識(shí)達(dá)成之前就已經(jīng)達(dá)到了頂峰。
Noise levels remained more or less constant the whole time, suggesting that verbal messages were not as important.
在整個(gè)時(shí)間段內(nèi),噪音斷斷續(xù)續(xù)地得到了持續(xù)使用,這顯示有聲信息并不是那么重要。
Constant volume may hide the variable importance of what was said.
不間斷的聲音可能會(huì)影響不同重要性語(yǔ)言的傳達(dá)。
So, Dr King plans to repeat the experiment, controlling for the meaning of both utterances and gestures.
所以,科恩博士計(jì)劃重復(fù)試驗(yàn),以確認(rèn)發(fā)音和肢體語(yǔ)言的意義。
Moreover, hand gestures are a relatively local signal.
況且,手勢(shì)是一種相對(duì)本土化的信號(hào)。
It remains an open question whether they are as crucial to success in groups larger than the half-dozen or so people typical of foraging parties in hunter-gatherer societies. Spoken contributions allow information to be disseminated rapidly to group members far away.
在采獵者社會(huì)群落中,典型的搜集者人數(shù)大約占到了一半左右,對(duì)于那些人數(shù)多于搜集者的群落,手勢(shì)是對(duì)于這些人的成功能否起到同樣的關(guān)鍵作用仍然是一個(gè)問(wèn)題。
That may trump the importance of non-verbal messages as groups grow larger.
聲音可以將信息快速地傳播給遠(yuǎn)處的部落成員。并且隨著群落的壯大,語(yǔ)言信息的重要性將超過(guò)非語(yǔ)言傳遞信息的重要性。
But if gestures convey some vital extra information, people in larger groups may limit theircommunication to nearby co-foragers.
但是,如果肢體語(yǔ)言可以傳達(dá)一些額外的重要信息,那么在較大群落中,人們會(huì)將交流范圍僅限于附近的搜集者。
This might lead to the emergence of subgroups.
從而導(dǎo)致此次群落的出現(xiàn)。
How all this pertains to the “hunter” in “hunter-gatherer” has yet to be investigated.
關(guān)于以上這些是如何影響采獵群落中的狩獵者目前還沒(méi)有相關(guān)調(diào)查。
Getting a project on that past an ethics committee might involve an interesting act ofcommunication in its own right.
如果繞開(kāi)道德層面來(lái)開(kāi)展研究項(xiàng)目,其本身就是一種有趣的交流方式。
Sodium montmorillonite can be freeze-dried into a spongelike material known as an aerogel. Aerogels are famously fragile. But that is because they are mostly empty space. Indeed, they are sometimes nicknamed "solid smoke". This fragility disguises an underlying stiffness. Filling the pores in the aerogel with plastic should remove its fragility and, conversely, the networkof clay molecules in the aerogel will stop the plastic cracking. So the researchers reckoned that if they mixed casein with the clay and added glyceraldehyde (which substitutes for thepoisonous formaldehyde used in the original plastic), they might be able to make something really rather useful.
蒙脫土可以被冷凍干燥成一種叫做氣凝膠的海綿狀材料。因?yàn)橹饕强招模詺饽z是一種有名的易碎材料。事實(shí)上,它們有時(shí)候也被戲稱為 "固態(tài)煙"。 其實(shí),他們的易碎性掩蓋了他們堅(jiān)強(qiáng)的一面。如果將酪蛋白塑料灌入氣凝膠的細(xì)孔,那么氣凝膠將不再易碎,相反,氣凝膠中粘土分子的網(wǎng)狀系統(tǒng)同樣會(huì)防止酪蛋白塑料破裂。所以,研究者們認(rèn)為如果他們將酪蛋白與粘土混合在一起并添加甘油醛(用來(lái)取代原先塑料中所使用的含毒性的甲醛),將形成一種非常有用的材料。
To test their ideas the team mixed a solution of casein with glyceraldehyde and sodium montmorillonite and vigorously stirred the result to get rid of the bubbles before freezing it at 80°C below zero. Once frozen, the material was placed in a freeze-dryer that removed all the water from it over the course of four days. It was then cured for 24 hours in an oven at 80°C above zero.
為了驗(yàn)證他們的想法,研究小組將一瓶酪蛋白溶液與甘油醛及蒙脫土進(jìn)行充分混合以去除氣泡并在零下80度下進(jìn)行冷凍。在冷凍后,將此材料在冷凍干燥機(jī)中放上4天以去除所有水分。隨后,再將其在80度烤箱中存放24小時(shí)。
The researchers report in Biomacromolecules that their new material matches the stiffness, strength and compressibility of expanded polystyrene, a common packaging material that is thebane of many a rubbish dump. However, unlike polystyrene, it goes away once it has been dumped. An initial experiment suggested that 20% of it vanished within 18 days in a dump-likeenvironment. A comedown, perhaps, from being a queen's brooch. But far more useful.
研究者們?cè)凇渡锎蠓肿印冯s志上的報(bào)告稱他們的新材料在硬度,強(qiáng)度以及壓縮性上均可以與發(fā)泡聚苯乙烯相匹敵,而后者則是一種常見(jiàn)的包裝材料同時(shí)也是垃圾場(chǎng)中的一大公害。但是,與聚苯乙烯所不同的是,這種新材料一旦被丟棄并會(huì)分解。一個(gè)早期實(shí)驗(yàn)顯示,在諸如垃圾場(chǎng)的環(huán)境中,此新材料在18天內(nèi)便可分解20%。也許,它也不再適合做女王的胸針了,但卻有更大的用途。
To test their ideas the team mixed a solution of casein with glyceraldehyde and sodium montmorillonite and vigorously stirred the result to get rid of the bubbles before freezing it at 80°C below zero. Once frozen, the material was placed in a freeze-dryer that removed all the water from it over the course of four days. It was then cured for 24 hours in an oven at 80°C above zero.
為了驗(yàn)證他們的想法,研究小組將一瓶酪蛋白溶液與甘油醛及蒙脫土進(jìn)行充分混合以去除氣泡并在零下80度下進(jìn)行冷凍。在冷凍后,將此材料在冷凍干燥機(jī)中放上4天以去除所有水分。隨后,再將其在80度烤箱中存放24小時(shí)。
The researchers report in Biomacromolecules that their new material matches the stiffness, strength and compressibility of expanded polystyrene, a common packaging material that is thebane of many a rubbish dump. However, unlike polystyrene, it goes away once it has been dumped. An initial experiment suggested that 20% of it vanished within 18 days in a dump-likeenvironment. A comedown, perhaps, from being a queen's brooch. But far more useful.
研究者們?cè)凇渡锎蠓肿印冯s志上的報(bào)告稱他們的新材料在硬度,強(qiáng)度以及壓縮性上均可以與發(fā)泡聚苯乙烯相匹敵,而后者則是一種常見(jiàn)的包裝材料同時(shí)也是垃圾場(chǎng)中的一大公害。但是,與聚苯乙烯所不同的是,這種新材料一旦被丟棄并會(huì)分解。一個(gè)早期實(shí)驗(yàn)顯示,在諸如垃圾場(chǎng)的環(huán)境中,此新材料在18天內(nèi)便可分解20%。也許,它也不再適合做女王的胸針了,但卻有更大的用途。
關(guān)注"566四六級(jí)"微信,獲取作文預(yù)測(cè)、真題、內(nèi)部資料等信息!
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2000-2015年6月英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力下載(原文+MP3)
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文真題及參考范文匯總
2015年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)模擬試卷及答案匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |