首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語六級 > 翻譯 > 正文

2014年6月大學(xué)英語六級翻譯真題匯總及解析

考試吧發(fā)布“2014年6月大學(xué)英語六級翻譯真題匯總及解析”,希望對大家有所幫助!

  2014年6月英語六級考查的依然是短文翻譯,較之以前的補(bǔ)全句子,整體在難度上,增加了不少。凡是參加考試的同學(xué),90%以上的同學(xué)都會覺得難。

  主要體現(xiàn)在話題詞不會表達(dá),比如“違章建筑”,“可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告”,“結(jié)構(gòu)性障礙”,“節(jié)能減排”等這些短語,相對來講都會有一定的難度。此外,對于一些基本的句式拿捏不準(zhǔn)。當(dāng)一個(gè)句子出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞的時(shí)候,絕大多數(shù)同學(xué)不知該如何轉(zhuǎn)譯。

  這里舉一個(gè)簡單的例子,“市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境!痹谶@個(gè)句子里出現(xiàn)了“計(jì)劃”“建造”,“制止”,“改善”這樣幾處動(dòng)詞,如果我們把這幾處動(dòng)詞全部作為一個(gè)句子的謂語動(dòng)詞的話,那在表述上一定會是錯(cuò)誤的。那具體該如何處理呢?當(dāng)一個(gè)中文句子出現(xiàn)多處謂語動(dòng)詞時(shí),我們需要把其中一個(gè)動(dòng)詞作為謂語動(dòng)詞,其它的動(dòng)詞變形,處理成非謂語動(dòng)詞,比如動(dòng)詞不定式,分詞形式即可。那上面的句子就可以表達(dá)為“The municipal government also plans to build some plants for cycling water, banning illegal constructions to improve the environment.”

  希望各位同學(xué),學(xué)習(xí)任何知識,都應(yīng)該嚴(yán)格要求自己,以達(dá)到舉一反三,觸類旁通的效果。

  【翻譯1】

  北京計(jì)劃未來投資7600億元治理污染, 從減少PM2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要的污染源,包括500萬輛機(jī)動(dòng)車的尾汽排放、周邊地區(qū)的燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,加上300億元未來三年的植樹造林。

  市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違返減排規(guī)定的行為。

  【翻譯答案】

  Beijing will plan to invest 760 billion to control pollution in the future, starting with reducing the emission of PM 2.5. This newly published plan is designed to reduce four major pollution sources, including exhaust gas from 5,000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding places, sandstorms from the north and local building dust. What’s more, another 85 billion yuan is used to build or update the depositing facilities of garbage and sewage of the city. And 30 billion will be used to support forest planting program in next three years.

  The municipal government also plans to build some plants for cycling water, banning illegal constructions to improve the environment. In addition, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more harshly.

  【翻譯2】

  最近中國科學(xué)院(Chinese Academy of Science )出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報(bào)告。系列報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告,高技術(shù)發(fā)展報(bào)告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告。第一份報(bào)告包含中國科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報(bào)告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能減排。

  【翻譯答案】

  Chinese Academy of Science recently published an annual report on its latest scientific discoveries and the outlook for the next year. The report involves three parts: one report on science development, the second on high-tech development and the other one on China’s sustainable development strategy. The first report includes the latest discoveries by China’s scientists, such as the new particle research and their breakthrough in the study of H7N9 virus. More importantly, this report even highlights some problems that deserve attention in the next few years. The second one publishes some heated fields in applied science such as the 3-dimension print and artificial organ research. The third calls upon people to enhance the top design so that the structural obstacles in industrial upgrade may be eliminated, energy saved, and emission reduced.

  【翻譯3】

  中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。

  土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人, 也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購買黃金的中國婦女。

  土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。

  【翻譯答案】

  The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.

  Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressedthe peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to showing off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.

  These two words are likely to be included in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese words have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.

搜索公眾微信號"考試吧四六級",考后第一時(shí)間對答案、看解析!

  相關(guān)推薦

  2014年6月英語四六級真題及答案解析熱點(diǎn)文章真題及答案交流

  2014年6月英語四六級成績查詢時(shí)間 ※ 成績查詢免費(fèi)提醒

  2014年6月英語四六級評分標(biāo)準(zhǔn) ※ 最新算分器 ※ 分?jǐn)?shù)線

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲。
掃碼免費(fèi)使用
英語四級
共計(jì)423課時(shí)
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語六級
共計(jì)313課時(shí)
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計(jì)687課時(shí)
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計(jì)369課時(shí)
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計(jì)581課時(shí)
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
英語四六級考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營許可證新出發(fā)京批字第直170033號 
京ICP證060677 京ICP備05005269號 中國科學(xué)院研究生院權(quán)威支持(北京)
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!