自2013年12月大學(xué)英語六級考試起,全國大學(xué)英語六級考試的翻譯部分已由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等題材,文章長度為180-200個漢字。
以下是2013年12月大學(xué)英語六級考試翻譯部分的真題:
中國園林(the Chinese garden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀(landscape)。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀猶如山水畫卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。
首先,這段關(guān)于中國園林的小文章難詞較多,比如:“演變”、“獨具一格”、“皇室成員”、“卸任”、“微縮景觀”、“蜿蜒”“精心設(shè)計”等,這些詞有的比較抽象,有的不太常見,或者有的是中國特有的說法,英文中沒有明確的對應(yīng)詞,考生在翻譯時應(yīng)該抓住詞的根本意思。其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準(zhǔn)確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關(guān),還需要掌握語法,分析句子成分,學(xué)會中英文轉(zhuǎn)換的技巧。如果說原來的大學(xué)英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進(jìn)行簡單的一對一式轉(zhuǎn)換的話,那么現(xiàn)在的大學(xué)英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。最后,從選材范圍來看,文章內(nèi)容多是有關(guān)中國的,也符合大學(xué)英語教學(xué)中要求學(xué)生走出去的教學(xué)目的,考生應(yīng)多關(guān)注有關(guān)中國國情介紹的英文文章,以便積累相關(guān)詞匯和表達(dá)。
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |