2. They wrote the notices in several languages
解析:本題的中文語序特別容易對考生造成干擾,考生如果按照字面順序來翻譯就是They used several languages to write the notices.這樣就不符合英文表達習(xí)慣。中文說"用某種語言",在英文里一般會處理成方式狀語in...language,如:write in English,speak in French。
3. if that loss was not keenly felt
解析:本題考查用it作形式主語的結(jié)構(gòu)來翻譯漢語無主句。由于句子需填入部分并沒有提及"誰"來感受損失,因此最穩(wěn)妥的辦法是處理成被動態(tài)。另外要注意個別詞語的英譯。"痛切地"用deeply則程度不夠深,用painfully則詞不達意,painfully通常指病痛。因此,可選擇keenly,表示程度之深切。
4. can succeed without hard effort
解析:本題實際上在考查反譯法。雖然句子需填入部分的漢語沒有出現(xiàn)關(guān)于"不"、"沒有"、"否"的字眼,但是由于題干部分已經(jīng)給出了nobody,這就限制了翻譯必須用反譯法。必須在英文里再次出現(xiàn)否定,與nobody構(gòu)成雙重否定,才能強調(diào)"只有......才......"的含義。事實上,如果這句話譯成only those who work hard can succeed強調(diào)語義就沒有那么明顯了。
5. as well as thorough knowledge of plant structure
解析:本句意為:制造這樣的模型,不僅需要透徹地了解植物的結(jié)構(gòu),還要有精湛的技藝?忌`認為在...as well as...結(jié)構(gòu)中后面的內(nèi)容是強調(diào)的內(nèi)容,其實...as well as...前面的并列成分才是突出強調(diào)的內(nèi)容。句子需填入部分還考查了詞性的轉(zhuǎn)譯,把原文的動詞短語"徹底地了解"轉(zhuǎn)換成英語的名詞短語thorough knowledge。
相關(guān)推薦:四六級培訓(xùn)名師邀請各地考友互動 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |