文章責編:lanyi
看了本文的網友還看了學歷| 高考 中考 考研 自考 成考 外語| 四六級 職稱英語 商務英語 公共英語 資格| 公務員 報關員 銀行 證券 司法 導游 教師 計算機| 等考 軟考
工程|一建 二建 造價師 監(jiān)理師 咨詢師 安全師 結構師 估價師 造價員 會計| 會計證 會計職稱 注會 經濟師 稅務師 醫(yī)學| 衛(wèi)生資格 醫(yī)師 藥師 [更多]
4. we should apply what we learned to the practical work
解析:漢語里的"所學的東西",在英語里可以由關系代詞what引導的賓語從句來表達。由于漢語語言的表達方式與英語不一樣,初學者在翻譯此類句子時往往按照漢語的順序,一字不漏地譯出來,卻不會使用what從句來代替。請看下例:我經常在想上次見到你時你所說的話。如果把這句話譯成I often think about the words you said last time we met就會太生硬、羅嗦。應該譯成I often think about what you said last time we met. 本題"我們所學到的知識"可以譯成what we learned。本題的另外一個考點是:"將......運用于......"可譯成apply...to...。
5. I am compelled to give up doing sports
解析:around the corner不是指在拐角處,而是說某事即將來臨,這里可以翻譯成"迫在眉睫"。有的同學錯誤地將"不得不做某事"譯成decide to do sth.,這樣就無法準確傳遞出原文地感情色彩。由于考試迫在眉睫,所以"我"不得不放棄運動。這里是被迫"放棄"。而decide to do是主觀意志決定去做。"不得不"的說法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。
相關推薦:四六級培訓名師邀請各地考友互動 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |