應(yīng)試技巧
漢語被動句譯成英語被動句
漢語被動句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標(biāo)記詞(就是"被""讓"那些);另一類則沒有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運(yùn)用被動語態(tài)。
1)用"被、通過、讓、給、遭、由、受、為......所"等標(biāo)記詞表示被動語態(tài)的漢語被動句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動意義,強(qiáng)調(diào)被動的動作。
例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語言。
譯文:The book has already been translated into many languages.
簡評:原文強(qiáng)調(diào)的是"這本書"已經(jīng)被翻譯成多種語言,并不強(qiáng)調(diào)是"誰"翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)"翻譯"這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。
例2 這個水庫的設(shè)計將由李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個專門小組制訂。
譯文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
簡評:中文句子使用被動語態(tài)為的是強(qiáng)調(diào)動作由誰執(zhí)行,水庫的設(shè)計者不是別人而正是李教授領(lǐng)導(dǎo)的專門小組。將該句與"李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個專門小組將制定這個水庫的設(shè)計"相比,后一句的重點(diǎn)顯然不突出。英語譯文仍采用被動語態(tài),也起到強(qiáng)調(diào)動作執(zhí)行者的作用。
例3 這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。
譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在"受傷"這點(diǎn)上,男孩是動作的目標(biāo)。中文采用"受"表明被動,英語也用被動語態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。
帶有上述被動標(biāo)記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。
2)被動標(biāo)記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者。真正的動作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態(tài)。請看下列句子:
例4 門鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
簡評:句子的主語是"門",動作是"鎖"。但是眾所周知,一個非生命體"門"如何實施一個動作"鎖"?很顯然,"門"也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態(tài)的被動標(biāo)記詞,但卻是一個經(jīng)典的被動語態(tài)句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.
例5 這個問題早解決了。
譯文:This problem has long been solved .
簡評:中文常說"問題有待解決",這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是"解決"這個動作的目標(biāo)--"問題"作整個句子的主語。但表示被動語態(tài)。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。
例6 你的計劃已經(jīng)批準(zhǔn)了。
譯文:Your plan has been approved,
簡評:計劃被批準(zhǔn),是由誰批準(zhǔn)呢?也許是你的老板。所以中文的完整表達(dá)可能會是"你的計劃已經(jīng)被老板批準(zhǔn)了"。計劃本身無法充當(dāng)施動者。所以翻譯成英語時,應(yīng)該用被動語態(tài)。
例7 這是可以做到,并且必須做到的。
譯文:This could be done,and must be done.
簡評:不管是什么事情,總是被人做。這句話的隱含意思是:我們(或其他人稱代詞)可以做這件事,并且我們必須做到。動作的執(zhí)行者沒有出現(xiàn),因而英文可以采用被動語態(tài)來翻譯。
例8 那本書已經(jīng)送給他了。
譯文:That book has been sent to him.
簡評:事實上,書是被送出去。英語里不說The book has sent只能說Someone has sent the book。漢語中的施動者沒有交代,在漢譯英時采用被動語態(tài)為佳。
相關(guān)推薦:四六級培訓(xùn)名師邀請各地考友互動 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |