英語四級翻譯:鄭和下西洋
明朝前期(the early Ming Dynasty),中國是世界上最發(fā)達的國家之一。1405年到1433年間,明政府七次派鄭和率領(lǐng)大規(guī)模船隊出使西洋(the Western Ocean)。鄭和拜訪了東南亞(Southeast Asia)、南亞和東非等地區(qū)的30多個國家和地區(qū)。他用珍貴的禮物表達中國與他們友好交往的愿望,得到了各國的熱情回應(yīng)。鄭和下西洋傳播了中國文明,加強了明政府與世界各國的聯(lián)系,促進了中國與其他國家文化與經(jīng)濟的交流。
參考譯文:
In the early Ming Dynasty, China was one of themost developed countries in the world. Between1405 and 1433, the Ming government, sent ZhengHe on seven voyages to the Western Ocean withlarge-scale fleet on diplomatic missions.Zheng Hehad visited more than 30 countries and territories inSoutheast Asia,South Asia, and East Africa He presented to them valuable gifts to showChina's sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses.ZhengHe,s voyages spread Chinese civilization, strengthened China's contacts and promotedcultural and economic exchanges with other countries in the world.
題目解析:
1.翻譯第2句中的“明政府七次派鄭和率領(lǐng)大規(guī)模船隊出使西洋”時,可先翻譯主要結(jié)構(gòu)(the Ming Government sentZheng He to the Western Ocean on diplomaticmissions),然后再將其他成分放人該結(jié)構(gòu)中。“七次”置于sent... to結(jié)構(gòu)中,表明“派(出)”的頻率,用介詞短語onseven voyages確切表示出使的方式!奥暑I(lǐng)大規(guī)模船隊”用介詞短語with large-scale fleet來表達,整個句子緊湊順暢。
2.第3句中的定語“東南亞、南亞和東非等地區(qū)的”較長,故處理成后置定語,用介詞短語southeast Asia,South Asia, and East Africa 來表達。
3.第4句中的“表達中國與他們友好交往的愿望”表目的,故用不定式to show China's sincere desire...作目的狀語來表達,定語“與他們友好交往的”可翻譯為不定式短語to develop friendly relations with them, 句子結(jié)構(gòu)清晰,順暢且達意。
4.在最后一句中,主語“鄭和下西洋”表達為名詞性短語Zheng He's voyages,簡單明了。“與世界各國”和“與其他國家”因結(jié)構(gòu)并列、意思相近而合并翻譯,置于句末,這樣處理使句子結(jié)構(gòu)簡潔順暢。
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |