第 1 頁:高頻句子 |
第 2 頁:練習 |
Dialogues /monologues:
1, TUC: (Trades Union Congress)——英國勞工聯(lián)合會.
2, This should remind Britain’s employers just how much they depend on the good-will and voluntary extra work of their staff, the TUC says.
注意的詞語: just : 起強調(diào)語氣的作用--(是否)可以翻譯成”正是”,
翻譯為: 這會提醒英國的雇主們自己是怎樣依賴于懷著善意且自愿加班工作的員工.英國勞工聯(lián)合會說到.
3, And if it mades people and employers think a bit harder about organizing a better work-life balance, so much the better.
注意的詞語: organizing: 在這里我將它翻譯成營造.
翻譯為: 如果它能夠讓職員與雇主充分考慮一下營造一個更好的工作,生活平衡點, 那是最好不過了.
4, It is often said that more business is done during social events than at the office.
注意的詞語: is done 這里是被動語態(tài). 生意當然是被做的咯.
翻譯為: 經(jīng)常有人說在社交場合做成的生意比在辦公室里做成的多.
5, One person out of eight in labor force is said to be employed by a government unit on the state or local level. is that the case?
翻譯為: 據(jù)說, 八分之一的勞動力被政府部們或地方國有企業(yè)錄用. 是那么回事嗎?
相關推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |