第 1 頁:聽力新題型 |
第 2 頁:閱讀新題型 |
第 3 頁:翻譯新題型 |
第 4 頁:答案 |
答案及解析
Part Ⅱ Listening Comprehension
Section C
26. dominated (被)控制,(受)支配
27. slipped下滑;滑倒
28. perceptions 看法,認識
29. reputation 聲譽,名譽
30. based on以…為基礎(chǔ),基于
31. institutions 機構(gòu)
32. followed by隨后是,接著是
33. underlying隱含的,潛在的
34. decline下降,減少
Relative to 相對于
Part Ⅲ Reading Comprehension
Section B
46. [B]題干意為,內(nèi)疚感會影響父母做出消費決定,因為他們沒有足夠的時間陪孩子。注意抓住題干中的關(guān)
鍵詞guilt和parents’ spending decisions。文章段落中,論及內(nèi)疚感和影響父母購買決定的內(nèi)容在[B]段出現(xiàn),該 段第二句提到,內(nèi)疚感能夠影響父母做出的消費決定,忙碌的父母希望用購買的東西來彌補自己沒有足夠 的時間陪孩子。由此可知,題干對原文進行了同義改寫,故答案為[B]。題干中的affect與原文中的play a role in對應(yīng)。
47. [H]。題干意為,新美國夢中心指出,孩子早在兩歲的時候就可以形成品牌忠誠度。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞 the Center for a New American Dream, brand loyalties 和 age two。文章段落中,提到新美國夢中心的內(nèi)容在[H] 段出現(xiàn),該段第三句提到,根據(jù)新美國夢中心所說,早在兩歲的時候就可以建立品牌忠誠度,而等到開始上 學的時候,大多數(shù)孩子都可以認識幾百個品牌標識。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[H]。
48. [K]。題干意為,教育委員會允許企業(yè)接近學生是因為他們急需資金和教學材料。注意抓住題干中的關(guān)鍵 詞school boards。文章段落中,提到教育委員會的內(nèi)容在[K]段出現(xiàn),該段第二句中提到,預算虧空迫使教 育委員會允許企業(yè)進入校園,以此換取學校急需的資金、計算機和教學材料。題干對原文內(nèi)容做了概述, 故答案為[K]。
49. [O]。題干意為,聯(lián)邦貿(mào)易委員會的報告強調(diào)了一個事實,即以成人娛樂中各個角色為原型的玩具經(jīng)常被 推銷給年幼的孩子。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞FTC report和highlighted the fact。文章段落中,提到聯(lián)邦貿(mào)易 委員會(FTC)有[N]和[0]兩段,但結(jié)合題干中的highlighted the fact可知相關(guān)內(nèi)容在[0]段,該段第三句提 到,聯(lián)邦貿(mào)易委員會的報告還強調(diào)了 一個事實,即基于成人娛樂中角色的玩具經(jīng)常被推銷給年幼的孩子, 題干與原文意思一致,故答案為[0]。
50. [M]。題干意為,對于這一代年輕人來說,互聯(lián)網(wǎng)是他們?nèi)粘I畹囊徊糠帧W⒁庾プ☆}干中的關(guān)鍵詞this generation of young people和Internet。文章段落中,提到這一代年輕人和互聯(lián)網(wǎng)關(guān)系的內(nèi)容在[M]段,該段 第三句提到,互聯(lián)網(wǎng)伴隨著這一代年輕人長大,互聯(lián)網(wǎng)是他們?nèi)粘I畹囊徊糠。由此可知,題干是對原 文內(nèi)容的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[M]。
51. [D]。題干意為,根據(jù)《兒童影響力》這本書所說,“堅持糾纏”不如更圓滑的“重要性糾纏”有效。注意抓住題 干中的關(guān)鍵詞!persistence nagging, effective和importance nagging。文章段落中,提到《兒童影響 力》這本書是在[D]段,該段第二句提到,“堅持糾纏”就是一再地懇求)不如更圓滑的“重要性糾纏”有效。 由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[D]。題干中的less effective than與原文中的not as effective as對應(yīng)。
52. [N]。題干意為,依據(jù)美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會的一份報告,電影、音樂和電子游戲業(yè)經(jīng)常向年幼的兒童推銷暴 力娛樂。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞a report released by the U.S. Federal Trade Commission和movie, music and video games industries。文章段落中,提到美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會的報告和電影等行業(yè)的內(nèi)容在[N]段,該段第 二句中提到,美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會2000年發(fā)表的一份報告中披露了電影、音樂和電子游戲業(yè)是如何習慣性 地向年幼的兒童推銷暴力娛樂的,由此可知,題干對原文內(nèi)容進行了同義改寫,故答案為[N]。
53. [J]。題干意為,口碑營銷很適合互聯(lián)網(wǎng),因為其互動的環(huán)境可以讓信息有效傳播。注意抓住題干中的關(guān)鍵 詞buzz marketing和well-suited to the Internet。文章段落中,論及口碑營銷和互聯(lián)網(wǎng)關(guān)系的內(nèi)容在[J ]段出 現(xiàn),該段提到,口碑營銷很適合互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)上的年輕“網(wǎng)絡(luò)推銷員”利用聊天室和博客在毫無戒備心的用戶 中傳播有關(guān)音樂、服飾和其他產(chǎn)品的信息。由此可知,題干對原文進行了同義轉(zhuǎn)述,故答案為[J]。
54. [F]。題干意為,一個美國心理健康專家小組認為,利用兒童心理專家來幫助市場營銷人員定位兒童需求 是不道德的。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞U.S. mental health professionals,unethical和psychologists。文章段落 中,提到美國心理健康專家小組的內(nèi)容在[F]段出現(xiàn),該段第一句提到,一個美國心理健康專家小組發(fā)表 了一封給美國心理學會(APA)的公開信,要求他們宣布那種讓兒童心理學家?guī)椭袌鰻I銷人員定位兒童 需求的做法是不道德的。題干與原文相符,故答案為[F]。
55. [L]。題干意為,根據(jù)必勝客的讀書獎勵計劃,完成每月閱讀目標的孩子可以獲得免費比薩券。注意抓住題 干中的關(guān)鍵詞Pizza Hut和monthly reading goal。文章段落中,提到必勝客及免費比薩的內(nèi)容出現(xiàn)在[L]段,
該段列舉的第四點內(nèi)容中提到,必勝客的讀書獎勵計劃即完成每月閱讀目標的兒童可以獲得免費比薩券。 由此可知,題干是對原文內(nèi)容的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[L]。
Part Ⅳ Translation
參考答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.
難點精析:
1.不可分割的一部分:可譯為an integral part。
2.為振興華夏做出了巨大的賁獻:可譯為has made great contributions to the prosperity of China,其中“華夏”: 即“中國”或“中華”,可直接譯為China; “振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了 巨大的貢獻”可譯為 has made great contributions。
3.并駕齊驅(qū):此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應(yīng)用,可簡單地翻譯為both are being used。
4.獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個并列的名詞短語,可分別譯為unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解為歷史文獻資料,翻譯為historical literature and materials。
5.引導并促進這一新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā):“引導”譯為guide; “促進”可譯為promote,還可譯為facilitate或further; “新興產(chǎn)業(yè),,可譯為promising industry,還可譯為new industry或emerging industry。
6.中醫(yī)療法:譯為Chinese medication。
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |