第 1 頁:寫作 |
第 2 頁:聽力 |
第 7 頁:選詞填空 |
第 8 頁:長篇閱讀 |
第 9 頁:仔細(xì)閱讀 |
第 11 頁:翻譯 |
翻譯一:
中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。
土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人, 也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。
土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.
The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.
Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.
此篇文章難度系數(shù)不高,屬于熱門話題,所以同學(xué)們在平時備考時可以多了解一些熱門話題并對其相關(guān)的英文文章多加記憶,會對考試有很大的幫助。
首先我們來看第一段話的重要考察點:
1中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些(The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which),這里考查的語法知識很典型,屬于非限定性定語從句,從句中的which 指代Chinese heated words。如果基礎(chǔ)不好的同學(xué)也可以不用從句而直接用and 連接兩個簡單句的翻譯方法,比如(social changes and culture, and some of them )。
2愈來愈流行 (increasingly popular) 這里屬于“越來越+形容詞”的考查點如果基礎(chǔ)不好的同學(xué)可以用最樸素的more and more +adj. 來替換,這里不像寫作,只需要你能翻出來正確的表達(dá)就ok 。
3例如 (for example )注意舉例子在翻譯中是非常常見的知識點,所以同學(xué)們一定要多積累一些舉例的方法。 以下列出一些常用的表達(dá): like ,such as ,for example , for instance 。
第二段重點分析如下:
1 定語從句 :指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主 (rural landlords who oppress their tenants and servants) 考查標(biāo)志詞“的”,在翻譯中遇到“V.+n.+的+n.” 這樣的表達(dá)時我們可以考慮使用定從來翻譯。比如我們看這句話后面的一部分 “現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人” 這里的“喜歡炫耀+財富+的+人”符合我們的模式,我們可以這樣翻譯:people who spend money without any limits or like to show off around 。 當(dāng)然范文中使用的是分詞做定語(people spending money without limits or those showing off all around) 基礎(chǔ)好的同學(xué)可以用這樣的翻譯方法,但實在不能掌握的用定語從句也是很好的。
2 解釋,描述性的詞語:本段多處用到描述的詞語而在翻譯中描述的詞匯也是極其?嫉,希望同學(xué)們多做積累。這里列出一些描述,解釋性的詞語供大家參考:mean ,refers to ,that is to say,describe ,be regarded as .
3狀語從句:(現(xiàn)在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。)這句話是定語從句+狀語從句的考查,考查的是when 引導(dǎo)的時間狀語。對于這種從句復(fù)合式的考法同學(xué)們要理清思路,只要思路清晰翻譯起來很好拿分。 這里定語從句的判斷還是服從我們講過的“v.購買+n.黃金+的+n.婦女” 模式 。
第三段的重點如下:
1 多動詞的翻譯:一句話中若有多個動詞那這句話的翻譯時動詞的翻譯一定是重點考查對象。(土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。 )
此句中第一第二個動詞已經(jīng)被至今這個時間狀語所分割開來,所以沒有什么好講的,而第二個動詞與第三個之間沒有明顯的銜接或分割,那么我們就要注意要么用連詞連接成為兩個簡單句(比如Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, and become a part of English language).要么使用其他的方法講起成為一個句子,而這里我們使用的是將第三個動詞用分詞形式來出現(xiàn)。(Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.)以上兩種翻譯方法都是可行的。
綜上所述,不難看出本篇文章翻譯所考察的知識點其實是很常見的知識點,而且一句話往往有很多種翻譯方法,它并不像寫作那樣對于表達(dá)有所謂高級和低級之分,只要能翻出正確的表達(dá),都是能夠拿到相應(yīng)分?jǐn)?shù)的,所以在翻譯過程中一定要選擇自己所能駕馭的層次來翻,不求多難只求達(dá)意。
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |