歷年英語六級翻譯真題答案:度假
Part IV Translation (30minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
隨著生活水平的,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游業(yè)越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國將成為世界上的旅游國,在未來幾年里將成為出境旅游支出增長的國家。
參考譯文:
With the improvement of living standard, vacation is playing an increasing important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese spent most of their time on making a living, having little time going out to travel. In recent years, however, tourism developed rapidly in China. The appearance of economic prosperity and the wealthy middle class has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people not only travel inland, they also travel abroad. And the latter is becoming increasingly common. During the National Holiday in 2016, the overall consumption of tourism industry is more than 400 billion. It’s estimated by the World Trade Organization that by 2020, China will become the largest tourist country, and it will become the fastest country whose tourist expenditure increases the fastest in the next years.
解析:
1. 注意用詞多樣化,相同意思的詞采用不同的英文單詞,避免重復(fù),如:本題中“象征”就分別用了symbolize和signify兩個(gè)詞。
2. 注意句式多樣化,多采用一些關(guān)聯(lián)詞,如:because of, at that time, however等詞的使用,可以讓譯文更地道。
3. 意譯與直譯相結(jié)合,首先要保證譯文忠于原文,不要一味追求辭藻華麗。
點(diǎn)擊下方↓↓鏈接領(lǐng)取[四六級]真題\模擬題等資料>>>
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2022年英語四六級考試時(shí)間 | 英語四級作文 | 英語六級作文
歷年英語六級真題及答案匯總 | 歷年英語六級聽力真題下載匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |