【翻譯原文】
荷花是中國的名花之一,深受人們喜愛。中國許多地方的湖泊和池塘都適宜荷花生長。荷花色彩鮮艷,夏日清晨綻放,夜晚閉合,花期長達(dá)兩三個月,吸引來自各地的游客前往觀賞。荷花具有多種功能,既能綠化水面,又能美化庭園,還可凈化水質(zhì)、減少污染、改善環(huán)境。荷花迎驕陽而不懼,出污泥而不染,象征純潔、高雅,常來比喻人的高尚品德,歷來是詩人畫家創(chuàng)作的重要題材。荷花盛開的地方也是許多攝影愛好者經(jīng)常光顧之地。
【翻譯解析】
一.段落整體
其一,整個段落都在介紹荷花的特征,功能,品質(zhì)以及象征意義,所以總體采用一般現(xiàn)在時。但是段落末尾提到了荷花“歷來”是詩人畫家創(chuàng)作的重要題材,“歷來”一詞決定,廣大考生需要考慮時態(tài)的變化,所以該句應(yīng)使用現(xiàn)在完成時來翻譯比較妥當(dāng)。其二,全段“荷花”重復(fù)較多,但依據(jù)英漢兩種語言的差異,漢譯英時需要考慮英文的簡潔性,采用代詞代替荷花。
二.詞句翻譯
該段落中有很多詞語,面對這些詞語的翻譯,廣大考生翻譯時切忌生搬硬套,中英文兩種語言在翻譯過程中不可能做到完全的對等,只需盡可能做到忠實和通順即可。所以在翻譯成語時可采用意譯的方式。
、 色彩鮮艷 bright color
、 綠化水面 make water surface green
、 美化庭園 beautify courtyards
、 凈化水質(zhì)、減少污染、改善環(huán)境 (動賓形式呈現(xiàn))
purify water, reduce pollution and improve environment
、 迎驕陽而不懼,出污泥而不染
該句意為“不害怕熾烈的陽光,從污泥中長出卻保持潔凈!彼源蠹抑恍枳g出基本含義即可,not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil.
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2019年12月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對答案看解析!
2019年12月英語四級真題答案下載 ※ 2019年12月英語六級真題答案下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |