Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
翻譯原文:
牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國被稱為“花中之王”。中國許多地方都培育和種植牡丹。千百年來,創(chuàng)造了許多詩歌和繪畫贊美牡丹。唐代時(shí)期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽(yù)為國花,因而特別風(fēng)行。十世紀(jì)時(shí),洛陽古城稱為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天,F(xiàn)在,成千上萬的國內(nèi)游客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹街,欣賞洛陽牡丹的獨(dú)特之美,同時(shí)探索九朝古都的歷史。
參考譯文:
Plum blossom , which tops the ten most famous flowers of China , originated in south China and has a planting history of more than3 , 000 years . In winter , colourful pluln flowers blossom boldly against the cold . In traditional Chinese culture , plum blossom symbolizes toughness , purity and grace , motivating people to face hardships and move forward bravely . In history , many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless masterpieces . Ordinary citizens are also fond of the flower , which 15 often used to decorate the house during the Spring Festival . Nanjing City has designated plumb blossoln as the city flower and holds the flower festival every year , which attracts hundreds of thousands of people to appreciate the flower in snow despite the cold .
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2019年12月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對答案看解析!
2019年12月英語四級真題答案下載 ※ 2019年12月英語六級真題答案下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |