長(zhǎng)按/掃描二維碼 |
長(zhǎng)按/掃描二維碼 |
成語( Chinese idioms)是漢語中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式,大多由四個(gè)漢字組成。它們高度簡(jiǎn)練且形式固定,但通常能形象地表達(dá)深刻的含義。成語大多來源于中國(guó)古代的文學(xué)作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關(guān)。如果不知道某個(gè)成語的出處,就很難理解其確切含義。因此,學(xué)習(xí)成語有助于人們更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)文化。成語在日常會(huì)話和文學(xué)創(chuàng)作中廣泛使用。恰當(dāng)使用成語可以使一個(gè)人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。
【譯文】
Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective.
1.成語( Chinese idioms)是漢語中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式,大多由四個(gè)漢字組成。
題目中給出了成語二字的英語,但是給出的形式是復(fù)數(shù),但中文后面又說是“一種”,此時(shí)就要注意保持主謂一致;
“由……組成”可以是consist of,也可以是be composed of,此處給出的譯文中省略了“which are”,更加簡(jiǎn)潔;
“漢字”就是“character”,如果僅用Chinese一詞,是無法準(zhǔn)確表達(dá)出四個(gè)漢字的意思的。
2.它們高度簡(jiǎn)練且形式固定,但通常能形象地表達(dá)深刻的含義。
此處的“高度簡(jiǎn)練”、“形式固定”可以用形容詞詞組“highly concise and formally fixed”來翻譯,也可以用名詞詞組“extreme conciseness and fixed format”來翻譯,英文中更多用名詞來表示;
形象地可以用“vividly/visually”來表示,而“表達(dá)”除了最直接的“express”之外,還可以用“convey/deliver”;
“…,但…”可以在后面用but,也可以在前面用despite/in spite of +N。
3成語大多來源于中國(guó)古代的文學(xué)作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關(guān)。
前面已經(jīng)出現(xiàn)了Chinese idioms,也出現(xiàn)了they,所以這里我們?cè)贀Q一個(gè)說法,改寫為“These idioms”;
“來源于”有很多同義表達(dá):originate from/stem from/derive from;
“與…有關(guān)”是“be related to/be associated with”
4如果不知道某個(gè)成語的出處,就很難理解其確切含義。
這句話中,中文省略了主語,如果用if從句,我們應(yīng)該補(bǔ)充主語,這種情況下一般用one來補(bǔ)充較好,也就是“if one fails to know”,如果不想使用人稱代詞,也可以譯成“without knowing”,后半句用:it is adj.+ to do sth. 來避免人稱代詞的出現(xiàn)
“出處”也就是“來源”,可以聯(lián)想到“source”;因此,學(xué)習(xí)成語有助于人們更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)文化。
“因此”:therefore; hence; consequently; thus
“有助于”最簡(jiǎn)單的譯法就是help,如果想用更高級(jí)的詞語,可以用到contribute to/ be conducive to/conduce to
“更好地理解”可以用understand的動(dòng)詞 “understand sth. better”,也可以轉(zhuǎn)化為用其名詞的譯法:“gain a better understanding of sth.”
成語在日常會(huì)話和文學(xué)創(chuàng)作中廣泛使用。
“日常會(huì)話”譯為daily/everyday conversation;而“文學(xué)創(chuàng)作”譯為“l(fā)iterary works”,想不到works用creation也可以,但是更中式, literature也是可以的;
這個(gè)句子中文也是主動(dòng)句,但是譯成英語是要變成被動(dòng),成語是“被人們使用的”,也就是“are widely used in”,注意保持主謂一致
恰當(dāng)使用成語可以使一個(gè)人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。
在這個(gè)句子中,“恰當(dāng)使用成句”是主語,這個(gè)主語又可以拆分為一句話,但是我們?cè)谶@里可以直接把使用譯為名詞,避免了不必要的復(fù)雜翻譯,也就是“proper use of idioms”;
“語言更具表現(xiàn)力,交流更有效”這兩部分是并列的,所以翻譯時(shí)盡量保持兩部分的形式一致,可以稍微做一些轉(zhuǎn)化,“有效”是形容詞,“表現(xiàn)力”是名詞,所以我們把表現(xiàn)力轉(zhuǎn)化成“有表現(xiàn)力的”,也就是effective和expressive。
四六級(jí)萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
2019年6月英語四級(jí)真題答案下載 ※ 2019年6月英語六級(jí)真題答案下載
2019年6月英語四六級(jí)真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對(duì)答案看解析!
四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) ※ 最新算分器 ※ 英語四六級(jí)萬題庫估分[手機(jī)題庫下載]
2019年6月四六級(jí)成績(jī)查詢時(shí)間及入口 ※ 微信查分提醒 ※ 四六級(jí)分?jǐn)?shù)線
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |