長按/掃描二維碼 |
長按/掃描二維碼 |
【六級翻譯真題原文】
成語是漢語中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式,大多由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達(dá)深刻的含義。成語大多來源于中國古代的文學(xué)作品,通常與某些神話、傳說或歷史事件有關(guān)。如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因為,學(xué)習(xí)成語有助于人們更好地理解中國傳統(tǒng)文化。成語在日常會話和文學(xué)創(chuàng)作中廣泛使用。恰當(dāng)使用成語可以使一個人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。
【六級翻譯真題參考譯文】
Chinese idiom is a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form, they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths, legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.
【六級翻譯真題解析】
2019年6月六級翻譯真題一共包含六句話,而且段落布局非常符合漢語短句排列、用短不用長的行文習(xí)慣;就語序而言,基本以順序句型為主,這點(diǎn)和英語較為接近,因而翻譯中語序無需做過大調(diào)整;就時態(tài)而言,該段話是對中國成語的一般描述,所以在翻譯的過程中,以一般現(xiàn)在時為主;微觀角度而言,關(guān)于翻譯中遇到的詞匯,首先關(guān)于段落核心詞,“成語”,常用的翻譯為“Chinese idiom”,且在試題的括號中已給出譯文,如果用復(fù)數(shù)“Chinese idioms”也是可以得分的。其次是“神話、傳說或歷史事件”,譯為“myths, legends or historical events”!笆挂粋人的…,交流更有效”,原文為主謂結(jié)構(gòu),翻譯時轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)并增加了help to的部分,翻譯為“…h(huán)elp to deliver a more effective communication”。
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2019年6月英語四級真題答案下載 ※ 2019年6月英語六級真題答案下載
2019年6月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對答案看解析!
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |