熟練掌握書本內(nèi)容,特別是書的一些重點篇目。
掌握一定的翻譯技巧,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內(nèi)突破,所以,掌握學(xué)習(xí)資料中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要。如果能在考試前能進行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了。
靈活處理課外考點,書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有一個考點,而且這種考點無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯(lián)系。而句與句之間的關(guān)系有時間、原因、并列、讓步這幾個。詞匯翻譯都是集中在政治,經(jīng)濟,文化,法律和環(huán)保這幾個領(lǐng)域中的。所以大家在看課后的一些專有名詞的時候需要格外的關(guān)注,而且兩年以來政治詞匯考得特別多,今年會不會還考這些詞很難說。如果大家能經(jīng)常關(guān)注一些政治經(jīng)濟的新聞和時政要聞,我想這些應(yīng)該不是很難的。
緊跟考點制定復(fù)習(xí)策略,把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當?shù)挠?xùn)練,積極認真準備詞匯,這樣這門考試肯定可以通過。詞匯和結(jié)構(gòu)誰更重要?其實真正的翻譯考試是重在語法和結(jié)構(gòu),但是近兩年以來的考試,大家可以發(fā)現(xiàn)有點類似于高級英語當中詞義辨析,而且結(jié)構(gòu)題越來越少。這個重大轉(zhuǎn)變一定要牢記在心
相關(guān)鏈接:
2020自考報名方法 ※ 2020年自考報名條件 ※ 各地自考政策匯總