掃描/長按下面二維碼 |
掃描/長按下面二維碼 |
漢譯英(Translation from Chinese into English) 應試技巧
1.事先籌劃,再來做題
在翻譯每一個句子時,一定要事先籌劃:先要想好譯成什么樣的英語句子結構,是簡單句還是復合句,或者是強調句、倒裝句。如果選用了復合句,那么要明確哪部分是主句,從句采用的形式,是定語從句、狀語從句還是其他的從句。在一個句子內,主語是什么,謂語用什么時態(tài),是主動還是被動,要不要虛擬語氣,這些都要事先籌劃好。然后動筆進行翻譯。遣詞造句過程中,要格外注意一些細節(jié)問題:1)仔細斟酌、選用最能確切表達原文意思的英文單詞或詞組;2)名詞的復數形式,動詞的不規(guī)則變化,主謂語的一致性:3)單詞的拼寫,標點符號,大小寫,冠詞的使用等。任何一個細節(jié)注意不到都可能出錯丟分。
2.靈活處理,提高把握
在翻譯過程中,有時可能碰到一些英語單詞不會寫,這時千萬不能灰心喪氣,甚至放棄整個句子。這時可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或詞組來代替。最好不要把那個詞空著,更不要用漢字去替代。
對句子的結構同樣也可以靈活處理,有些沒把握的結構,可以用比較有把握的結構來代替。例如,復合句沒有把握,可以用兩個簡單句來表示;分詞做狀語沒有把握,可以用狀語從句來代替等等。比如:這個由10人組成的委員會一致支持這一決定。
The panel/committee/board consisting of /
which was composed of
which was made up of
which consist of
10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .
3.注意書寫和卷面整潔
這個問題本來可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫來,一些不良的書寫習慣也帶了進來,例如“r”“V”,不分,“i” “l(fā)”,不分……,有的常常遺忘標點符號,從而造成不必要的丟分。
在對此題進行備考復習時,首先對以往做過的“漢譯英”作業(yè)進行復習,特別是作業(yè)中的錯誤之處,要進行思考,以求提高水平和技巧。
其余的,則可和總復習一起進行,如語法復習、課文復習、單詞復習等。但在復習過程中,對一些重點句、重點語法現象,除了記憶之外也要往“漢譯英‘這方面想一想,自己給自己提問題:若要考漢譯英,這部分可能出什么類型題?這樣就會印象更深。
從最近幾年的考試情況來看,漢譯英主要包括定語從句、形容詞或副詞的比較級、被動語態(tài)、 虛擬語氣、it作形式主語或形式賓語、強調句型等。當然,漢譯英的目的是將漢語的句意用規(guī)范的英語表達出來,用什么語法結構和詞語是手段問題,只要譯文的句意與原文一致,不出現重大的語法錯誤,拼寫正確,就符合翻譯的要求。
相關推薦:
2017年10月自考真題及答案專題 ※ 2017年10月自考答案