在查閱英語詞典時(shí),有的人只查到詞例下面的第一個(gè)詞義就合上了詞典,也有的繼續(xù)往下看第二、三個(gè)詞義,還有的把用法,及左右所記載的關(guān)連詞、近義詞、反義詞等都一一過目。只看詞例第一詞義就滿足的人以為該詞只有一個(gè)意思,但實(shí)際上并沒有考慮到,由于時(shí)間、場(chǎng)所的不同,一個(gè)單詞的意義是發(fā)生變化的。
我們背誦、記憶單詞時(shí),假如一個(gè)單詞一個(gè)意思,也就是一對(duì)一,那當(dāng)然是很容易記的,但是,可以說,這樣的單詞是不存在的。有的人有時(shí)由于只用單詞第一詞進(jìn)行翻譯,會(huì)使整個(gè)譯文牛頭不對(duì)馬嘴。
一個(gè)單詞到底是什么意思,要考慮其所在文章中最合適的詞義,并且必須從第一、二、三等各條解釋中選擇,直到選出最合適的為止。在這種選擇過程中,就能使蘊(yùn)含在單詞各種意思深處的共同思想浮現(xiàn)出來。即使不能用語言說明,也會(huì)有所意會(huì)。
翻譯英語的前置詞和副詞時(shí),應(yīng)該尤其注意這樣去體會(huì)這樣,無論在什么情況下,都可對(duì)應(yīng)起來。具有靈活性,都可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯。
利用此方法記憶英語單詞,能真正掌握英語。只有這樣,我們平時(shí)才能達(dá)到用英語思考問題的程度。
單獨(dú)一個(gè)詞可以譯成日語。然而,日語譯文和英語原文的意思完全一樣的情況是沒有的。
這也許是由于彼此文化傳統(tǒng)各異的緣故吧。要學(xué)習(xí)一種語言,應(yīng)該同研究該國(guó)的文化和歷史聯(lián)系起來。只有這樣,才能說是懂了一種語言,而且,如果如果再看一看有關(guān)連的詞,就更能為掌握單詞打好基礎(chǔ)。全面了解使用方法。如果,連某一單詞在什么場(chǎng)全使用和出現(xiàn)都有不了解,就根本不能算是嫻熟的掌握。
查閱關(guān)聯(lián)詞,可以說是在查微型百科詞典。因?yàn)椴檎乙粋(gè)條目時(shí)就會(huì)看到就近的解釋,看到在注釋中出現(xiàn)的參考事項(xiàng)等等。
通過了解周圍的相近事項(xiàng),對(duì)要找的詞義就會(huì)記得更加明確。而且,在回憶時(shí),就會(huì)從相近事項(xiàng)依次想起,順藤摸瓜,把某個(gè)詞從回憶中扯出來。這樣,自然會(huì)增強(qiáng)記憶力。記憶內(nèi)容一旦在大腦里形成了有機(jī)聯(lián)系,即便很久以前記憶的事,如果互相關(guān)聯(lián),就會(huì)牢記在腦中。