第 1 頁(yè):Top 1.定語(yǔ)從句 |
第 3 頁(yè):Top 2.名詞性從句 |
第 4 頁(yè):Top 3.狀語(yǔ)從句 |
第 5 頁(yè):Top 4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài) |
第 6 頁(yè):Top 5.代詞指代 |
第 7 頁(yè):Top 6.比較結(jié)構(gòu) |
第 8 頁(yè):Top 7.成分隔離 |
第二種后置法
所謂后置法,是指把定語(yǔ)從句獨(dú)立成句,翻譯到所修飾的先行詞之后。非限制性定語(yǔ)從句與先行詞關(guān)系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)劃線句子所包含的定語(yǔ)從句雖是限制性的,但由于從句嵌套等原因,使得定語(yǔ)從句較復(fù)雜,這時(shí)如果直接將之翻譯到所修飾的定語(yǔ)從句之前,就會(huì)顯得臃腫不堪,讀起來(lái)也會(huì)離漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相差萬(wàn)里,因此我們只能另辟蹊徑,采取后置法。具體操作方式是,通過(guò)重復(fù)先行詞或者重復(fù)先行詞的對(duì)應(yīng)代詞來(lái)引出定語(yǔ)從句的內(nèi)容。下面通過(guò)具體的例子進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。
1)One place where children soak up A-characteristics is school , which is , by its very nature , a highly competitive institution .
2)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998 , which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings .
3)Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .
上面這三個(gè)句子中出現(xiàn)了三個(gè)定語(yǔ)從句,這些從句本身較復(fù)雜,且作為非限制性定語(yǔ)從句,與各自先行詞的關(guān)系也不密切,我們可以考慮采用后置法。第一個(gè)句子的定語(yǔ)從句which is, by its very nature, a highly competitive institution中包含一個(gè)插入語(yǔ),較復(fù)雜,修飾先行詞school;第二個(gè)句子的定語(yǔ)從句which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings中介詞短語(yǔ)較多,較復(fù)雜,修飾先行詞DNA evidence;第三個(gè)句子的定語(yǔ)從句which may not be altogether elevating but is hardly poisonous中包含兩個(gè)并列的謂語(yǔ),較復(fù)雜。明晰了這些定語(yǔ)從句及其先行詞后我們就可以著手翻譯了。以下是參考譯文:
1)讓孩子吸收A型性格的一個(gè)地方是學(xué)校。學(xué)校,就其本質(zhì)而言,是高度競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)構(gòu)。
2)他們的興趣部分源自1998年的DNA證據(jù),它幾乎肯定地證明了托馬斯•杰斐遜曾與其奴隸薩利•赫明斯育有至少一個(gè)孩子。
3)移民們正在快速成為大眾文化的一部分,這種情況也許不能從總體上提升這個(gè)文化,但幾乎沒(méi)有什么害處。
第三種融合法
所謂融合法,是指把主句和定語(yǔ)從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,其中的定語(yǔ)從句譯成單句中的謂語(yǔ)部分。由于限制性定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性的定語(yǔ)從句,尤其是there be句型中的定語(yǔ)從句。此外,融合法也多見(jiàn)于主句過(guò)于簡(jiǎn)單,而定語(yǔ)從句較復(fù)雜,重心在定語(yǔ)從句的句子。我們舉例說(shuō)明。
1)There is a girl who is waiting for you downstairs .
2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity .
3)We in America desperately need more people who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it .
上面這三個(gè)句子中出現(xiàn)了四個(gè)定語(yǔ)從句,其中第三個(gè)句子我們重點(diǎn)以第一個(gè)定語(yǔ)從句為例。第一個(gè)句子是there be句型,其定語(yǔ)從句是who is waiting for you downstairs;第二個(gè)句子主干是we used a plane,從句是of which almost every part carried some indication of national identity,由此可見(jiàn),本句主句很簡(jiǎn)單,從句較復(fù)雜,且重點(diǎn)信息都在從句里。第三個(gè)句子主干是we in America desperately need more people,從句是who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it,這個(gè)從句中嵌套了一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句和一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,因此,也具有主句簡(jiǎn)單,從句復(fù)雜的特點(diǎn),且核心信息偏重于第一個(gè)who從句上。經(jīng)過(guò)這番分析,我們發(fā)現(xiàn)這三個(gè)句子都符合融合法的特點(diǎn),可以首先考慮融合法來(lái)翻譯。下面是參考譯文:
1)有個(gè)女孩在樓下等你。
2)我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有某種國(guó)籍標(biāo)志。
3)在美國(guó),我們迫切需要更多的人相信,一個(gè)人犯了罪應(yīng)該為其罪行承擔(dān)責(zé)任。
第四種狀譯法
所謂狀譯法,是指把英文原句中的定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)譯文中的狀語(yǔ)從句。大家知道,英語(yǔ)是“形合”的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的某些定語(yǔ)從句實(shí)際上與所修飾的成分之間關(guān)系并不密切,只是連接手段之一,是為了使句子更嚴(yán)謹(jǐn),句式更多變。換言之,英語(yǔ)中的某些定語(yǔ)從句包含有狀語(yǔ)從句的功能,與主句形成一種特定的邏輯關(guān)系,如原因、結(jié)果、目的、讓步等等。因此,我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)該對(duì)這些邏輯關(guān)系敏感,善于從英語(yǔ)原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語(yǔ)義關(guān)系,然后用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。比如說(shuō),按照這種方法,我們可以把表示時(shí)間狀語(yǔ)的定語(yǔ)從句翻譯成主句的時(shí)間狀語(yǔ)從句,把表示原因狀語(yǔ)的定語(yǔ)從句翻譯成主句的原因狀語(yǔ)從句等等。此種翻譯方法多見(jiàn)于非限制性定語(yǔ)從句的翻譯。
1)No one in the company likes their boss , who is stingy and bad-tempered .
2)He insisted on buying another villa , which he had no use for .
3)This company , which wants to get their new product sold well in the market , is trying hard to perfect its packing and workmanship .
上面這三個(gè)句子出現(xiàn)了三個(gè)定語(yǔ)從句。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),第一個(gè)定語(yǔ)從句who is stingy and bad-tempered與其主句之間存在一定的因果關(guān)系,此定語(yǔ)從句可以翻譯成主句的原因狀語(yǔ)從句;同樣地,第二個(gè)定語(yǔ)從句which he had no use for與主句之間存在一定的轉(zhuǎn)折關(guān)系,此定語(yǔ)從句可以翻譯成主句的讓步狀語(yǔ)從句;而第三個(gè)定語(yǔ)從句which wants to get their new product sold well in the market與主句之間存在一定的目的關(guān)系,此定語(yǔ)從句可以翻譯成主句的目的狀語(yǔ)從句。下面是參考譯文:
1)公司里沒(méi)有人喜歡他們的老板,因?yàn)樗獠缓萌擞中狻?/P>
2)盡管他并沒(méi)有這樣的需要,但他堅(jiān)持再買(mǎi)一棟別墅。
3)為了使新產(chǎn)品在市場(chǎng)上暢銷(xiāo),這個(gè)公司正在全力改進(jìn)工藝和包裝。
以上是定語(yǔ)從句常用的四種翻譯方法,希望考生能夠?qū)W以致用,融會(huì)貫通。最后來(lái)分析前面舉例說(shuō)明部分提到的真題例句,看它們符合哪種定語(yǔ)從句翻譯方法的要求。
Furthermore , humans have the ability to modify the environment in which they live , thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies .(2003,61)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)
第一個(gè)例句中的定語(yǔ)從句較短小,信息量不大,符合定語(yǔ)從句的第一種翻譯方法。因此它的humans have the ability to modify the environment in which they live部分就可以翻譯成“人類(lèi)有能力改造他們所居住的環(huán)境”,將定語(yǔ)從句in which they live前置了。而第二個(gè)例句中的that定語(yǔ)從句中還嵌套了一個(gè)when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,較復(fù)雜,因此that從句可采用后置法,獨(dú)立成句,而when從句可以采用前置法,翻譯到所修飾的dates之前,即“它(這一技術(shù)千年歷)列出了人們有望看到數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期”。
考研萬(wàn)題庫(kù)下載丨微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)考研"
編輯推薦:
2019考研英語(yǔ)作文經(jīng)典話題及素材整理(20個(gè))
2019考研英語(yǔ)閱讀沖刺 掌握56條命題規(guī)律