考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
【步驟】
翻譯的步驟可以概括為理解、表達和核對三個部分。
首先是理解。略讀全文,從整體上把握整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào);分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干或主句,明確代詞所指代的詞或短語的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等;進一步細化,分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點對漢語的功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就直譯和意譯結(jié)合,總之,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體。
最后是檢查核對,從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯譯(如數(shù)字、日期等細節(jié)信息)、漏譯(插入語等)。
【技巧方法】
考研翻譯中對翻譯技巧的考查較固定,主要包括詞義的選擇與引申、定語從句翻譯技巧、被動語態(tài)的翻譯以及長句的拆分等。下面我們就以被動語態(tài)的翻譯方法為例進行下簡單說明。
考研翻譯文章中,科普類文章較多,這類文章客觀性很強,故被動語態(tài)的使用較普遍。而被動語態(tài)在漢語中較少。由于這一差異的存在,多數(shù)情況下需要把英文的被動轉(zhuǎn)換成漢語的主動。在漢語的主動句中,有些邏輯上是被動句,如:文章寫完了。漢譯時應(yīng)該采取相應(yīng)的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語習(xí)慣,翻譯被動句時,常�?梢杂靡幌聨追N方法:
1. 變?yōu)闈h語的主動形式
a. 被動句的主語仍譯為漢語主動句的主語
They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning.
是否要采取進一步行動,通過要求聯(lián)邦立法完全禁止克隆人,在這個問題上,他們的意見有分歧。
b. by 后面的動作的執(zhí)行者作主語,英文原句中的主語作賓語。
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
c. done by 結(jié)構(gòu),可譯為:“是 …… 的”,“是由 …… 的”,“是因 …… ”,“是在 …… ”等。被動語態(tài)表示一種狀態(tài)時可以譯為漢語的判斷句型。
This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.
這張照片是我弟弟去云南的時候拍攝的。
d. 主語 + 情態(tài)動詞 be done ,直接翻譯成漢語中的無主句。
The test should be canceled. 應(yīng)該取消考試。
Additional International Standards may be added to the series in the future.
將來還可能對本系列標(biāo)準(zhǔn)增加若干項國際標(biāo)準(zhǔn)。
2. 譯成具有被動意義的漢語結(jié)構(gòu)。這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動意義。
The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.
阿波羅十二號的宇航員曾報告說,他們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002 年翻譯 )
自然選擇在進化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個人行為時的選擇作用則剛剛開始得到承認(rèn)和研究。
3. 添加廣泛主語如“人們”、“大家”、“我們”、“你們”、“一個人”等。
The test should be canceled.
我們應(yīng)該取消考試。
The area has been marked out for building more hotels.
人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。
最后,希望同學(xué)們 不斷的擴大閱讀量,讀一些跟我們考研英語文章非常接近,甚至出自同一來源的文章,這樣才能了解考研英語的體裁、難度,最終達到考研的要求。 希望大家在考研的過程中不斷積累,充實自己,必能馬到成功。祝大家考研順利!
相關(guān)推薦:2010年考研英語大綱新題型解析國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |