考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
歡迎進入:2010考研課程免費試聽 更多信息請訪問:考研 論壇
2010年考研英語翻譯解析
——根據(jù)《全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試英語考試大綱解析》( 2010 年版)
根據(jù)《全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試英語考試大綱解析》( 2010 年版)援引自考研英語大綱的內(nèi)容,與 2009 年考研英語大綱相比, 2010 年考研英語大綱中對于英譯漢部分沒有做任何實質(zhì)上的調(diào)整,依舊將其作為閱讀理解中的 Part C 部分出現(xiàn),還是測試考生的英文閱讀理解能力和漢語表達能力,所以學生按原計劃復習即可。考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。
一、 2010 年考研英語大綱要求
《全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試英語考試大綱解析》( 2010 年版)援引自考研英語大綱的具體要求( Part C 部分):考研英語中,翻譯主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約 400 詞的文章,并將其中五個劃線部分(約 150 詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎和較強的在語篇中理解英語句子的能力,又要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。
二、翻譯部分命題趨勢和特點
近年來,英譯漢的試題難度在加大,主要體現(xiàn)在比較復雜的文章和句子結構比重加大。五個劃線句子中,一般會有 1—2 個簡單句, 3 — 4 個復合句;其中復合句存在多個從句嵌套的現(xiàn)象,對考生造成一定理解和表達難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。因此,這五個句子要么語法結構復雜,要么邏輯關系繁復,并且這一現(xiàn)象歷年來有增無減,今年也不會例外。 所以我們建議 2010 的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
三、 翻譯部分的特點
1 ) 從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學、宇宙探索、信息技術等有現(xiàn)實意義的科普題材。這類選文知識性強,考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達。考生在答這類題的時候,用漢語準確的表達出來是最難把握和最難得分的。
2 ) 從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結構都比較嚴謹,邏輯性也很強。
3 ) 從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結構的句子。給理解和加以表達帶來了困難。
四、備考策略
基于考研英語翻譯的特點,結合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應該注意:
1 )詞匯量?佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準備的時候第一關首先要突破詞匯關。
2 )語法。大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關系,更好的理解句子。
3 )翻譯技巧。有意識的練習一下簡單的翻譯技巧,如長句拆分、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、代詞指代的還原、被動語態(tài)、定語從句的前置與后置等。以便于考試時信手拈來,譯出既通順又準確完整的高質(zhì)量譯文。
4 )多多練習,熟能生巧。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,既要對英漢差異有個宏觀的把握,又要對詞法和句法的翻譯技巧熟練運用。多做練習,方能總結經(jīng)驗教訓,提高譯文的質(zhì)量。
相關推薦:2010年考研英語大綱新題型解析國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |