18. 詞匯題!發(fā)ax”一詞必須結(jié)合語(yǔ)境作出判斷,該句大意:事情并未如此,員工們整天閑坐著,腳蹺辦公桌,品抿咖啡,煲電話粥,但的的確確缺乏專注。由此推測(cè),[B]“失去控制”符合語(yǔ)境。
[A]“通常無(wú)關(guān)緊要的”、[C]“完全使人分散精力的”、[D]“值得放松的”均不正確。
19. 句義題。本題實(shí)際是對(duì)文章最后一句的句義理解。題干的關(guān)鍵詞“changes in productivity”是對(duì)最后一句“variations in productivity”的改寫,該句后半句“both workers and bosses win when the peaks and valleys are less dramatic than they are now (當(dāng)高峰和低谷不像現(xiàn)在這樣強(qiáng)烈時(shí),員工和老板就會(huì)雙贏)”正是文章提出的辦法。綜觀四個(gè)選項(xiàng),[D]“它們的差別應(yīng)該被減小”符合本句意思。
[A]“工作最后期限可以重新調(diào)整”、[B]“它們是合理的可以預(yù)期的”、[C]“周一的會(huì)議可以取消”均非本句之意。
20. 判斷題。題目問(wèn)“作者沒有解釋哪一項(xiàng)”。這類題有一定難度,需要研判所有選項(xiàng)并且在文中找到相關(guān)依據(jù)。[A]“改變工作節(jié)奏采取的措施”,雖然在文章最后一項(xiàng)第3句提到,但那是“some management consultants”的話,所以是答案。
[B]“一周第六天的工作效率”,即星期五的工作效率,文章多處有提及或有暗示;[C]“一星期的中段工作效率減慢的原因”,文章第2段第3、4句有敘述;[D]“老板對(duì)低工作效率的關(guān)注”,第1段最后幾句引用了對(duì)經(jīng)理的調(diào)查數(shù)據(jù),可充分說(shuō)明老板對(duì)這個(gè)問(wèn)題的關(guān)注。
【詞匯提示】
① bolster 支持,支撐
② poll 對(duì)……進(jìn)行民意測(cè)驗(yàn)
③ hectic 忙亂的,忙碌不停的
④ frantic (因痛苦、悲哀或快樂(lè)等)發(fā)狂似的
⑤ sip 抿,小口地喝
【難句分析】
1) It’s possible that while you are at work, you may dream about a month of Sundays, but your boss wishes for a week of Tuesday. 在你上班時(shí),你可能夢(mèng)想著每個(gè)月都是星期天,可你的老板則希望每周都是星期二。
本句由that引導(dǎo)主語(yǔ)從句,在主語(yǔ)從句中,包含but連接的兩個(gè)并列句,其中第1個(gè)并列句中又含有“while you are at work”作時(shí)間狀語(yǔ)。
2) However, forty-eight percent of the managers polled said that Tuesday is, by far, the most productive day of the week. 然而,百分之四十八的接受調(diào)查的經(jīng)理說(shuō)星期二是一周中最有效率的一天。
“polled”作后置定語(yǔ)修飾“managers”;“by far”解釋為“……得多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,大大地”,修飾形容詞的比較級(jí)或最高級(jí)。
3) First of all, Monday is overloaded with meetings, designed to “get things moving,” and everybody knows meetings aren’t very productive. 首先,星期一有過(guò)多的會(huì)議,目的在于“讓事情動(dòng)起來(lái)”,大家都知道會(huì)議并不富有成效。
“overload”意為“使超載,裝填……過(guò)滿”;“designed to ‘get things moving,’”過(guò)去分詞詞組作定語(yǔ),修飾“meetings”。
4) To prevent this midweek slowdown, some management consultants suggest that employers avoid jamming so many meetings into Mondays. 為防止這種周中開始的松弛,有些管理顧問(wèn)建議雇主應(yīng)避免把這么多的會(huì)議塞進(jìn)星期一。
動(dòng)詞不定式表示目的狀語(yǔ),that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,avoid后接動(dòng)名詞作賓語(yǔ)。
Part B
【文章大意與結(jié)構(gòu)】
本文討論了三種常見的營(yíng)銷策略。第一段是概述,第二、三段作者分別介紹了積極主動(dòng)策略(aggressive strategy)、最低限度營(yíng)銷策略(minimal strategy)和平衡營(yíng)銷策略(balanced marketing strategy),但各組織機(jī)構(gòu)采用哪種營(yíng)銷策略需具體情況具體分析。文章第四至六段分析了影響營(yíng)銷策略決策的三種主要因素。
本文各段開頭的序數(shù)詞有助于理解文章結(jié)構(gòu)。
【試題解析】
21. 答案[C]。本題需要將文章第1段和本段第1句聯(lián)系起來(lái)判斷,在第1段中作者概述了三種常見的營(yíng)銷策略,本段第1句實(shí)際是對(duì)上文的具體展開,因此[C]“舉例說(shuō)明進(jìn)攻策略”符合本段大意。
22. 答案[A]。本題所在的第3段在第2段的基礎(chǔ)上討論了另外兩種營(yíng)銷策略。本段最后一句說(shuō):各機(jī)構(gòu)實(shí)體情況明顯不同,采用哪種策略需要分析各種因素。在幾個(gè)選項(xiàng)中,只有[A]“某個(gè)實(shí)體該采用什么樣的策略?”最合適。
23. 答案[F]。該段主題句顯然是第1句:第一個(gè)重要因素是機(jī)構(gòu)實(shí)體所面臨的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的性質(zhì)。本段指出,機(jī)構(gòu)實(shí)體面對(duì)不同的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)應(yīng)采取不同的策略,“市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)”應(yīng)該理解為機(jī)構(gòu)實(shí)體所處的外部條件。本題[F]“策略隨著外部條件的變化而變化”正確。
24. 答案[B]。本段主題句是第1句:第二個(gè)重要因素是所提供的產(chǎn)品或服務(wù)的質(zhì)量。作者闡述了什么樣質(zhì)量的產(chǎn)品或服務(wù)該采用什么樣的營(yíng)銷策略。由此可以判斷,應(yīng)該堅(jiān)持以質(zhì)量為先的決策原則。[B]“質(zhì)量第一,競(jìng)爭(zhēng)第二”符合段意。
25. 答案[E]。本題也只需抓住本段第1句主題句:第三個(gè)重要因素是經(jīng)理希望施行的收益策略。該句與[E]“收益動(dòng)機(jī)也起著作用”意思相似,在該選項(xiàng)中,“motive”對(duì)應(yīng)主題句的“desire”,“proceeds”與“revenue”相一致。
【詞匯提示】
① differentiate 使有差別;區(qū)別
② in-between 中間性的
③ entity 實(shí)體,統(tǒng)一體
④ dictate 支配,強(qiáng)制規(guī)定;命令
⑤ monopoly 壟斷,專賣
⑥ oligopoly 寡頭賣主壟斷
【難句分析】
1) The first is an aggressive strategy, characterized by generating a great deal of promotion, varying prices, changing the times and places at which the products/ services are offered, differentiating the products/ services from those of competing organizations, hiring creative salespersons to promote the products/ services, spending lots of money on marketing activities, and so forth. 第一種是積極進(jìn)取策略,其特點(diǎn)是大量促銷、變更價(jià)格、改變所供產(chǎn)品或服務(wù)的時(shí)間和地點(diǎn)、使產(chǎn)品或服務(wù)有別于競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手、雇傭有創(chuàng)新意識(shí)的銷售人員推銷產(chǎn)品或服務(wù)、花巨資進(jìn)行營(yíng)銷活動(dòng),等等。
本句主干部分是“The first is an aggressive strategy”;“characterized by...”是過(guò)去分詞詞組作后置定語(yǔ);“generating..., varying..., changing..., differentiating..., hiring..., spending...”是并列的動(dòng)名詞作介詞by的賓語(yǔ);“at which the products/ services are offered”是定語(yǔ)從句,修飾“the times and places”。
2) The third is a balanced marketing strategy, an in-between strategy that differs from an aggressive strategy and a minimal strategy only in degree. 第三種是平衡營(yíng)銷策略,也是中庸策略,它只是在程度上有別于積極進(jìn)取策略和最低限度營(yíng)銷策略。
本句中“inbetween strategy”與前面的“balanced marketing strategy”是同位關(guān)系;“that differs...only in degree”是定語(yǔ)從句,修飾“strategy”。
3) Once the strengths and weaknesses are weighted for each factor, an overall evaluation can be completed, allowing the administrator to arrive at an overall decision—that is, whether to follow an aggressive, balanced, or minimal general marketing strategy. 一旦權(quán)衡了每個(gè)因素的優(yōu)缺點(diǎn),就可完成全面評(píng)估,使管理者作出總的決策——即,是采用積極進(jìn)取策略、平衡策略還是最低限度的一般營(yíng)銷策略。
本句主從復(fù)合句,主句是“an overall evaluation can be completed”,狀語(yǔ)從句是“Once...for each factor”,“allowing...an overall decision”為現(xiàn)在分詞詞組作狀語(yǔ),破折號(hào)之后的內(nèi)容是同位語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明“an overall decision”。
Part C
【試題解析】
26. 本句的主要部分是“it’s no longer clear who controls which bit of home floor”,其中“who controls which bit of home floor”是后置的主語(yǔ)從句,翻譯時(shí)注意漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;“With the advent of”是伴隨狀語(yǔ),解釋為“隨著……的問(wèn)世”。
27. 本句包含兩部分,第一部分是“Sales of many of these devices should take off this year and next”,其中“take off”在此表示“(產(chǎn)品等)大受歡迎,(銷量等)飆升”。第二部分主干是“U.S. shipments...are expected to jump...”,其中“downloaded from the Net”過(guò)去分詞詞組作后置定語(yǔ)修飾“songs”;“to 7 million units”是同位語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明“more than 50%”。
28. 這是一個(gè)由“and”連接的并列句。第2個(gè)分句中“some”解釋為“大約”,用在數(shù)詞之前;“with strong growth spurred by a new standard for wireless links called WiFi”包含有“with + n. + p.p.”結(jié)構(gòu)表示伴隨,“called WiFi”過(guò)去分詞詞組作后置定語(yǔ),修飾“wireless links”。
29. 本句雖長(zhǎng),但結(jié)構(gòu)不復(fù)雜。冒號(hào)之前是主干部分,冒號(hào)之后是一個(gè)并列句,起補(bǔ)充說(shuō)明作用,注意句中的“while”是并列連詞,解釋為“而”。
30. 這是一個(gè)較為復(fù)雜的簡(jiǎn)單句。句子的主語(yǔ)是“these new machines”,謂語(yǔ)部分是“need to work...”和“should be...”。翻譯時(shí)注意兩個(gè)“as...as...”結(jié)構(gòu)。
特別推薦:雙跨考研經(jīng)驗(yàn):英語(yǔ)高分復(fù)習(xí)“真諦”及復(fù)試心得
更多內(nèi)容請(qǐng)?jiān)L問(wèn):考試吧考研頻道