第 1 頁:終極預(yù)測模擬題 |
第 8 頁:參考答案 |
全文翻譯
《華爾街日報(bào)》一直以來作為世界上非?煽康男侣勑畔碓炊嬖冢芙^順從新聞群體中出現(xiàn)的暫時(shí)的偏見和錯誤。自然,該日報(bào)因?yàn)樗钊丝鄲赖莫?dú)立性不斷受到新聞群體的攻擊。但是這種批評很少是直截針對日報(bào)的,而是對社論版因循守舊的立場的攻擊,這種攻擊被墨守陳規(guī)者視為侮辱同時(shí)也是引起新聞群體煩惱的真正原因。更確切的說,批評的矛頭指向了日報(bào)的基本原則,它疲軟的股價(jià)以及控制日報(bào)的班克羅夫特家族不悅并即將出售它的傳聞。
有關(guān)班克羅夫特家族不悅的傳聞被極大的渲染并很快遭到了駁斥。因?yàn)槠渥嫦瓤巳R倫斯•巴倫于1902年收購了該日報(bào)和道瓊斯新聞服務(wù)而驕傲的班克羅夫特家族,設(shè)想自己成為“公共信任”的所有者。班克羅夫特家族控制報(bào)界的這些實(shí)體的律師兼托管人羅伊•哈默也這樣描述它們的所有權(quán)意識。這并不是什么特別罕見的事。大報(bào)紙?jiān)诿绹忻裆钪锌偸前l(fā)揮重要的作用。我說的是“大報(bào)紙”,是嚴(yán)肅的報(bào)紙,那一類把收集新聞看做比報(bào)道聳人聽聞的消息更大報(bào)紙。
目前,這個國家里大多數(shù)真正有利可圖的報(bào)紙基本是購物廣告,在不專門用于商業(yè)街銷售的頁面上印有一些廉價(jià)的新聞。大的報(bào)業(yè)集團(tuán)接管地方報(bào)業(yè),解雇新聞記者,然后盡力用更多的廣告填充版面。它們也提供服務(wù):讓讀者了解“巨人”牌雞肉或者CVS的雪地防滑輪胎的價(jià)格。但是越來越少的地方報(bào)紙?zhí)峁┹^多的新聞和分析,大報(bào)紙則提供,而且在我所了解的范圍內(nèi),沒有一家賺到大筆的錢。
大報(bào)紙確實(shí)幫助國家安排議程。它們揭露受賄或其他重大事件。我發(fā)現(xiàn)《紐約時(shí)報(bào)》令人欽佩的一點(diǎn)是:控制該報(bào)紙的蘇茲貝格家族沒有致力于從它的旗艦報(bào)紙中榨取每一美分的利潤。因此,上周當(dāng)我在《時(shí)報(bào)》上讀到一篇對《華爾街日報(bào)》疲軟的財(cái)政表現(xiàn)的管理的批評時(shí),我發(fā)現(xiàn)了偽善。
這種偽善更多地來自自由派批評保守派,因?yàn)樗麄兟暦Q熱愛“萬能的美金”。對于所有企業(yè)來說,利潤都是最本質(zhì)的。首先它非常準(zhǔn)確地反映了大眾的品味,但是也有一些其他的服務(wù)是需要新聞機(jī)構(gòu)提供給社會的!度請(bào)》和《時(shí)報(bào)》都以過高的代價(jià)提供啟迪公民的信息。
part B
BGDAC
part C
總體分析
本文是一篇介紹甘地的和平主義的文章。文章先介紹了甘地的和平主義的性質(zhì)、來源、具體形式等。接著指出了甘地作為和平主義者的獨(dú)特之處:首先,他雖然反對暴力,但并不否認(rèn)戰(zhàn)爭的立場;其次,他不躲避回答棘手的問題。
本文考查的知識點(diǎn):后置定語、插入語、it做形式主語的主語從句,等。
試題精解
1.[精解] 本題考核知識點(diǎn):后置定語的翻譯。
該句是由but連接的兩個并列分句:前一分句是簡單句,后一分句是主從復(fù)合句。后一分句的主干是he claimed that...,其中that引導(dǎo)賓語從句。從句中形容詞短語capable of...做后置定語,修飾名詞a technique, a method。該定語可以按照漢語習(xí)慣譯為前置定語,即,“一種可以產(chǎn)生預(yù)期的政治效果的明顯的技巧和方法”;也可以采用拆譯法,譯為一個句子,增譯代詞“它”做主語。
詞匯:claim意為“宣稱,聲稱,說”;definite意為“肯定的,確定的;清楚的,明顯的”,它和technique搭配時(shí)取“明顯的”含義;desired意為“渴望的,期望的”,當(dāng)它和results/effect等詞搭配時(shí)常常譯為“預(yù)期的”。
翻譯:其動機(jī)是宗教性質(zhì)的,但他也說這是一種明顯的技巧,一種方法,它可以產(chǎn)生預(yù)期的政治效果。
2.[精解] 本題考核知識點(diǎn):后置定語的翻譯和詞義的選擇。
該句的主干結(jié)構(gòu)是:the method... was a sort of warfare。主語the method后有兩個后置定語:一個是省略關(guān)系代詞的定語從句Gandhi proposed and practiced;另一個是過去分詞短語first evolved in...。如果把它們都譯為漢語的前置定語會很冗長,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此可把第一個定語前置,第二個定語轉(zhuǎn)譯為謂語。而真正的謂語前可加上“這”或“它”指代真正的主語。表語a sort of warfare后是一個較長的同位語a way of defeating...。其中介詞短語of...做后置定語修飾名詞a way,翻譯時(shí)應(yīng)前置。
詞匯:practice意為“練習(xí),訓(xùn)練;經(jīng)常做;從事”等,在本句中與propose(提出)對應(yīng)譯為“付諸實(shí)踐”。evolve意為“逐漸形成;進(jìn)化”,但它在本句中不能將基本含義照搬,而應(yīng)意譯為“起源于(南非)”。warfare意為“作戰(zhàn),戰(zhàn)爭;斗爭,沖突”等,根據(jù)上下文,該詞應(yīng)增譯為“斗爭的方式(方法)”。
翻譯:這個由甘地提出并付諸實(shí)踐的方法,最早起源于南非,是一種非暴力的斗爭方式,用既不傷害對方又不會引發(fā)仇恨的手段打敗敵人。
3.[精解] 本題考核知識點(diǎn):定語和狀語的翻譯
該句是and連接的并列句,其主干結(jié)構(gòu)是:Gandhi served as a... and he was prepared...。前一分句中“in his early days”和“in the Boer War”都作時(shí)間狀語,修飾謂語served,翻譯時(shí)應(yīng)放在句首!皁n the British side”做后置定語,修飾stretcher-bearer,應(yīng)譯為前置定語,即,“英方的擔(dān)架員”。
詞匯:serve as sth.意為“(為……)工作,服務(wù),履行義務(wù),盡職責(zé)”;stretcher-bearer指“抬擔(dān)架者”;on sb.’s side意為“站在某人一邊,和某人觀點(diǎn)一致”。
翻譯:早年間,在布爾戰(zhàn)爭期間甘地曾經(jīng)為英方抬過擔(dān)架,而且在1914-1918年戰(zhàn)爭期間他又準(zhǔn)備這么做。
4.[精解] 本題考核知識點(diǎn):后置定語、主語從句的翻譯。
該句的主干是he did not take the... line,介詞短語of...做后置定語修飾賓語the line。由于定語太長,應(yīng)采取拆譯法,另起一句。動名詞pretending后接有that引導(dǎo)的賓語從句。該從句由兩個并列的分句組成:both sides are... and it makes...,后一分句中it為形式主語,從句who wins為真正的主語,漢語中不存在這種語法形式,因此可以直接將從句內(nèi)容譯為主語。
詞匯:line一詞的含義較多,但在本句中的含義是“態(tài)度,看法”;fruitless意為“沒有成果的,無成效的,徒然的”;pretend意為“假裝”,本句中它后面跟有從句,應(yīng)增譯為“假裝說”。
翻譯:而且也確實(shí)沒有采取毫無意義的、不誠實(shí)的態(tài)度,假裝說在所有戰(zhàn)爭中參戰(zhàn)雙方完全一樣,因而誰獲得勝利都無所謂。
5.[精解] 本題考核知識點(diǎn):插入語、后置定語的翻譯
該句的主干是I must say,后面是that引導(dǎo)的賓語從句。賓語從句是一個主從復(fù)合句。主句是I have never heard an honest answer,其謂語和賓語之間插入了一個狀語成分,翻譯時(shí)可放在句首或謂語之前,譯為“從任何一個西方和平主義者那里我從未聽說過”或“我從未從任何一個西方和平主義者那里聽說過”。though引導(dǎo)轉(zhuǎn)折狀語從句,其中介詞短語of...做后置定語,修飾賓語evasions,可譯為前置定語,也可另起一句。
詞匯:evasion意為“躲避,逃避;借口,托詞”,根據(jù)上下文可活譯為“躲閃之詞”、“逃避的說法”等。
翻譯:我必須說,我從未從任何一個西方和平主義者那里聽到過對該問題的誠實(shí)的答復(fù),但是卻聽大了大量的躲閃之詞,通常都是“你是另外一回事”之類的回答。
編輯推薦: