考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
試題精解
46.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):后置定語(yǔ)的翻譯。
該句是由but連接的兩個(gè)并列分句:前一分句是簡(jiǎn)單句,后一分句是主從復(fù)合句。后一分句的主干是he claimed that...,其中that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。從句中形容詞短語(yǔ)capable of...做后置定語(yǔ),修飾名詞a technique, a method。該定語(yǔ)可以按照漢語(yǔ)習(xí)慣譯為前置定語(yǔ),即,“一種可以產(chǎn)生預(yù)期的政治效果的明顯的技巧和方法”;也可以采用拆譯法,譯為一個(gè)句子,增譯代詞“它”做主語(yǔ)。
詞匯:claim意為“宣稱,聲稱,說(shuō)”;definite意為“肯定的,確定的;清楚的,明顯的”,它和technique搭配時(shí)取“明顯的”含義;desired意為“渴望的,期望的”,當(dāng)它和results/effect等詞搭配時(shí)常常譯為“預(yù)期的”。
47.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):后置定語(yǔ)的翻譯和詞義的選擇。
該句的主干結(jié)構(gòu)是:the method... was a sort of warfare。主語(yǔ)the method后有兩個(gè)后置定語(yǔ):一個(gè)是省略關(guān)系代詞的定語(yǔ)從句Gandhi proposed and practiced;另一個(gè)是過(guò)去分詞短語(yǔ)first evolved in...。如果把它們都譯為漢語(yǔ)的前置定語(yǔ)會(huì)很冗長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此可把第一個(gè)定語(yǔ)前置,第二個(gè)定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ)。而真正的謂語(yǔ)前可加上“這”或“它”指代真正的主語(yǔ)。表語(yǔ)a sort of warfare后是一個(gè)較長(zhǎng)的同位語(yǔ)a way of defeating...。其中介詞短語(yǔ)of...做后置定語(yǔ)修飾名詞a way,翻譯時(shí)應(yīng)前置。
詞匯:practice意為“練習(xí),訓(xùn)練;經(jīng)常做;從事”等,在本句中與propose(提出)對(duì)應(yīng)譯為“付諸實(shí)踐”。evolve意為“逐漸形成;進(jìn)化”,但它在本句中不能將基本含義照搬,而應(yīng)意譯為“起源于(南非)”。warfare意為“作戰(zhàn),戰(zhàn)爭(zhēng);斗爭(zhēng),沖突”等,根據(jù)上下文,該詞應(yīng)增譯為“斗爭(zhēng)的方式(方法)”。
48.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):定語(yǔ)和狀語(yǔ)的翻譯
該句是and連接的并列句,其主干結(jié)構(gòu)是:Gandhi served as a... and he was prepared...。前一分句中“in his early days”和“in the Boer War”都作時(shí)間狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)served,翻譯時(shí)應(yīng)放在句首!皁n the British side”做后置定語(yǔ),修飾stretcher-bearer,應(yīng)譯為前置定語(yǔ),即,“英方的擔(dān)架員”。
詞匯:serve as sth.意為“(為……)工作,服務(wù),履行義務(wù),盡職責(zé)”;stretcher-bearer指“抬擔(dān)架者”;on sb.’s side意為“站在某人一邊,和某人觀點(diǎn)一致”。
49.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):后置定語(yǔ)、主語(yǔ)從句的翻譯。
該句的主干是he did not take the... line,介詞短語(yǔ)of...做后置定語(yǔ)修飾賓語(yǔ)the line。由于定語(yǔ)太長(zhǎng),應(yīng)采取拆譯法,另起一句。動(dòng)名詞pretending后接有that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。該從句由兩個(gè)并列的分句組成:both sides are... and it makes...,后一分句中it為形式主語(yǔ),從句who wins為真正的主語(yǔ),漢語(yǔ)中不存在這種語(yǔ)法形式,因此可以直接將從句內(nèi)容譯為主語(yǔ)。
詞匯:line一詞的含義較多,但在本句中的含義是“態(tài)度,看法”;fruitless意為“沒(méi)有成果的,無(wú)成效的,徒然的”;pretend意為“假裝”,本句中它后面跟有從句,應(yīng)增譯為“假裝說(shuō)”。
50.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):插入語(yǔ)、后置定語(yǔ)的翻譯
該句的主干是I must say,后面是that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句是一個(gè)主從復(fù)合句。主句是I have never heard an honest answer,其謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間插入了一個(gè)狀語(yǔ)成分,翻譯時(shí)可放在句首或謂語(yǔ)之前,譯為“從任何一個(gè)西方和平主義者那里我從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)”或“我從未從任何一個(gè)西方和平主義者那里聽(tīng)說(shuō)過(guò)”。though引導(dǎo)轉(zhuǎn)折狀語(yǔ)從句,其中介詞短語(yǔ)of...做后置定語(yǔ),修飾賓語(yǔ)evasions,可譯為前置定語(yǔ),也可另起一句。
詞匯:evasion意為“躲避,逃避;借口,托詞”,根據(jù)上下文可活譯為“躲閃之詞”、“逃避的說(shuō)法”等。
全文翻譯
甘地的和平主義在某種程度上可以與他的其他教義區(qū)分開(kāi)來(lái)。其動(dòng)機(jī)是宗教性質(zhì)的,但他也說(shuō)這是一種明顯的技巧,一種方法,它可以產(chǎn)生預(yù)期的政治效果。甘地的態(tài)度不同于大多數(shù)西方和平主義者的態(tài)度。Satyagraha——這個(gè)由甘地提出并付諸實(shí)踐的方法,最早起源于南非,是一種非暴力的斗爭(zhēng)方式,用既不傷害對(duì)方又不會(huì)引發(fā)仇恨的手段打敗敵人。它包括諸如公民抗議、罷工、臥軌、忍受警方的指控既不逃跑也不還擊等等。甘地反對(duì)把“Satyagraha”翻譯為“消極抵抗”,在古吉拉特語(yǔ)中,這個(gè)詞的意思好像是“真理的堅(jiān)定性”。早年間,在布爾戰(zhàn)爭(zhēng)期間甘地曾經(jīng)為英方抬過(guò)擔(dān)架,而且在1914-1918年戰(zhàn)爭(zhēng)期間他又準(zhǔn)備這么做。即使在他徹底放棄暴力之后,他仍然很誠(chéng)實(shí)地認(rèn)識(shí)到在戰(zhàn)爭(zhēng)中必須要有明確的立場(chǎng)。由于他的整個(gè)政治生涯都在為民族獨(dú)立而斗爭(zhēng),因此他不能,而且也確實(shí)沒(méi)有采取毫無(wú)意義的、不誠(chéng)實(shí)的態(tài)度,假裝說(shuō)在所有戰(zhàn)爭(zhēng)中參戰(zhàn)雙方完全一樣,因而誰(shuí)獲得勝利都無(wú)所謂。他也沒(méi)有像大多數(shù)西方和平主義者一樣,專(zhuān)門(mén)躲避棘手的問(wèn)題。對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng),每一個(gè)和平主義者都有明確義務(wù)去回答的一個(gè)問(wèn)題是:“猶太人怎么辦?你準(zhǔn)備看到他們被滅絕嗎?”我必須說(shuō),我從未從任何一個(gè)西方和平主義者那里聽(tīng)到過(guò)對(duì)該問(wèn)題的誠(chéng)實(shí)的答復(fù),但是卻聽(tīng)見(jiàn)了大量的躲閃之詞,通常都是“你是另外一回事”之類(lèi)的回答。甘地在1938年也被問(wèn)到了類(lèi)似的問(wèn)題。他的回答被收錄在路易斯·費(fèi)舍爾先生所著的《甘地和斯大林》一書(shū)中。據(jù)費(fèi)舍爾先生記載,甘地認(rèn)為德國(guó)猶太人應(yīng)該選擇集體自殺,“以喚起世界和德國(guó)人對(duì)希特勒暴政的認(rèn)識(shí)”。
相關(guān)推薦:2010年考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)透析(含09翻譯真題詳解)國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |