首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語(yǔ) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 托福 | 雅思 | 專(zhuān)四專(zhuān)八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí) | 申碩英語(yǔ) | 攻碩英語(yǔ) | 職稱日語(yǔ) | 日語(yǔ)學(xué)習(xí) | 法語(yǔ) | 德語(yǔ) | 韓語(yǔ)
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問(wèn) | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷(xiāo)員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書(shū)資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專(zhuān)業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語(yǔ)學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jī)查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2010年教育部考試中心考研英語(yǔ)翻譯模擬試題(九)

為了幫助2010年考研學(xué)子更好的備考復(fù)習(xí)英語(yǔ),考試吧考研頻道特整理了2010年教育部考試中心考研英語(yǔ)模擬試題及詳細(xì)解析題目,供大家參考使用,并祝大家備考順利!取得好成績(jī)!

  試題精解

  46.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):后置定語(yǔ)的翻譯。

  該句是由but連接的兩個(gè)并列分句:前一分句是簡(jiǎn)單句,后一分句是主從復(fù)合句。后一分句的主干是he claimed that...,其中that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。從句中形容詞短語(yǔ)capable of...做后置定語(yǔ),修飾名詞a technique, a method。該定語(yǔ)可以按照漢語(yǔ)習(xí)慣譯為前置定語(yǔ),即,“一種可以產(chǎn)生預(yù)期的政治效果的明顯的技巧和方法”;也可以采用拆譯法,譯為一個(gè)句子,增譯代詞“它”做主語(yǔ)。

  詞匯:claim意為“宣稱,聲稱,說(shuō)”;definite意為“肯定的,確定的;清楚的,明顯的”,它和technique搭配時(shí)取“明顯的”含義;desired意為“渴望的,期望的”,當(dāng)它和results/effect等詞搭配時(shí)常常譯為“預(yù)期的”。

  47.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):后置定語(yǔ)的翻譯和詞義的選擇。

  該句的主干結(jié)構(gòu)是:the method... was a sort of warfare。主語(yǔ)the method后有兩個(gè)后置定語(yǔ):一個(gè)是省略關(guān)系代詞的定語(yǔ)從句Gandhi proposed and practiced;另一個(gè)是過(guò)去分詞短語(yǔ)first evolved in...。如果把它們都譯為漢語(yǔ)的前置定語(yǔ)會(huì)很冗長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此可把第一個(gè)定語(yǔ)前置,第二個(gè)定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ)。而真正的謂語(yǔ)前可加上“這”或“它”指代真正的主語(yǔ)。表語(yǔ)a sort of warfare后是一個(gè)較長(zhǎng)的同位語(yǔ)a way of defeating...。其中介詞短語(yǔ)of...做后置定語(yǔ)修飾名詞a way,翻譯時(shí)應(yīng)前置。

  詞匯:practice意為“練習(xí),訓(xùn)練;經(jīng)常做;從事”等,在本句中與propose(提出)對(duì)應(yīng)譯為“付諸實(shí)踐”。evolve意為“逐漸形成;進(jìn)化”,但它在本句中不能將基本含義照搬,而應(yīng)意譯為“起源于(南非)”。warfare意為“作戰(zhàn),戰(zhàn)爭(zhēng);斗爭(zhēng),沖突”等,根據(jù)上下文,該詞應(yīng)增譯為“斗爭(zhēng)的方式(方法)”。

  48.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):定語(yǔ)和狀語(yǔ)的翻譯

  該句是and連接的并列句,其主干結(jié)構(gòu)是:Gandhi served as a... and he was prepared...。前一分句中“in his early days”和“in the Boer War”都作時(shí)間狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)served,翻譯時(shí)應(yīng)放在句首!皁n the British side”做后置定語(yǔ),修飾stretcher-bearer,應(yīng)譯為前置定語(yǔ),即,“英方的擔(dān)架員”。

  詞匯:serve as sth.意為“(為……)工作,服務(wù),履行義務(wù),盡職責(zé)”;stretcher-bearer指“抬擔(dān)架者”;on sb.’s side意為“站在某人一邊,和某人觀點(diǎn)一致”。

  49.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):后置定語(yǔ)、主語(yǔ)從句的翻譯。

  該句的主干是he did not take the... line,介詞短語(yǔ)of...做后置定語(yǔ)修飾賓語(yǔ)the line。由于定語(yǔ)太長(zhǎng),應(yīng)采取拆譯法,另起一句。動(dòng)名詞pretending后接有that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。該從句由兩個(gè)并列的分句組成:both sides are... and it makes...,后一分句中it為形式主語(yǔ),從句who wins為真正的主語(yǔ),漢語(yǔ)中不存在這種語(yǔ)法形式,因此可以直接將從句內(nèi)容譯為主語(yǔ)。

  詞匯:line一詞的含義較多,但在本句中的含義是“態(tài)度,看法”;fruitless意為“沒(méi)有成果的,無(wú)成效的,徒然的”;pretend意為“假裝”,本句中它后面跟有從句,應(yīng)增譯為“假裝說(shuō)”。

  50.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):插入語(yǔ)、后置定語(yǔ)的翻譯

  該句的主干是I must say,后面是that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句是一個(gè)主從復(fù)合句。主句是I have never heard an honest answer,其謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間插入了一個(gè)狀語(yǔ)成分,翻譯時(shí)可放在句首或謂語(yǔ)之前,譯為“從任何一個(gè)西方和平主義者那里我從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)”或“我從未從任何一個(gè)西方和平主義者那里聽(tīng)說(shuō)過(guò)”。though引導(dǎo)轉(zhuǎn)折狀語(yǔ)從句,其中介詞短語(yǔ)of...做后置定語(yǔ),修飾賓語(yǔ)evasions,可譯為前置定語(yǔ),也可另起一句。

  詞匯:evasion意為“躲避,逃避;借口,托詞”,根據(jù)上下文可活譯為“躲閃之詞”、“逃避的說(shuō)法”等。

  全文翻譯

  甘地的和平主義在某種程度上可以與他的其他教義區(qū)分開(kāi)來(lái)。其動(dòng)機(jī)是宗教性質(zhì)的,但他也說(shuō)這是一種明顯的技巧,一種方法,它可以產(chǎn)生預(yù)期的政治效果。甘地的態(tài)度不同于大多數(shù)西方和平主義者的態(tài)度。Satyagraha——這個(gè)由甘地提出并付諸實(shí)踐的方法,最早起源于南非,是一種非暴力的斗爭(zhēng)方式,用既不傷害對(duì)方又不會(huì)引發(fā)仇恨的手段打敗敵人。它包括諸如公民抗議、罷工、臥軌、忍受警方的指控既不逃跑也不還擊等等。甘地反對(duì)把“Satyagraha”翻譯為“消極抵抗”,在古吉拉特語(yǔ)中,這個(gè)詞的意思好像是“真理的堅(jiān)定性”。早年間,在布爾戰(zhàn)爭(zhēng)期間甘地曾經(jīng)為英方抬過(guò)擔(dān)架,而且在1914-1918年戰(zhàn)爭(zhēng)期間他又準(zhǔn)備這么做。即使在他徹底放棄暴力之后,他仍然很誠(chéng)實(shí)地認(rèn)識(shí)到在戰(zhàn)爭(zhēng)中必須要有明確的立場(chǎng)。由于他的整個(gè)政治生涯都在為民族獨(dú)立而斗爭(zhēng),因此他不能,而且也確實(shí)沒(méi)有采取毫無(wú)意義的、不誠(chéng)實(shí)的態(tài)度,假裝說(shuō)在所有戰(zhàn)爭(zhēng)中參戰(zhàn)雙方完全一樣,因而誰(shuí)獲得勝利都無(wú)所謂。他也沒(méi)有像大多數(shù)西方和平主義者一樣,專(zhuān)門(mén)躲避棘手的問(wèn)題。對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng),每一個(gè)和平主義者都有明確義務(wù)去回答的一個(gè)問(wèn)題是:“猶太人怎么辦?你準(zhǔn)備看到他們被滅絕嗎?”我必須說(shuō),我從未從任何一個(gè)西方和平主義者那里聽(tīng)到過(guò)對(duì)該問(wèn)題的誠(chéng)實(shí)的答復(fù),但是卻聽(tīng)見(jiàn)了大量的躲閃之詞,通常都是“你是另外一回事”之類(lèi)的回答。甘地在1938年也被問(wèn)到了類(lèi)似的問(wèn)題。他的回答被收錄在路易斯·費(fèi)舍爾先生所著的《甘地和斯大林》一書(shū)中。據(jù)費(fèi)舍爾先生記載,甘地認(rèn)為德國(guó)猶太人應(yīng)該選擇集體自殺,“以喚起世界和德國(guó)人對(duì)希特勒暴政的認(rèn)識(shí)”。

  相關(guān)推薦:2010年考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)透析(含09翻譯真題詳解)
       2010年考研英語(yǔ)預(yù)測(cè)作文匯總(持續(xù)更新中)
       2010年考研英語(yǔ)核心詞匯全集(持續(xù)更新)
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專(zhuān)家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國(guó)國(guó)家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。