查看匯總:歷年考研英語(yǔ)翻譯真題及答案匯總
考研英語(yǔ)翻譯題分值10分,其規(guī)定是,能將一般難度的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解基本正確,譯文達(dá)意。一般來說,考研英語(yǔ)翻譯主要是長(zhǎng)句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會(huì)事半功倍的效果。下面整理歷年考研英語(yǔ)翻譯真題及參考答案,同學(xué)們可以參考復(fù)習(xí)!
Section IV English-Chinese Translation
Directions:
Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (15 points)
The differences in relative growth of various areas of scientific research have several causes. 1) Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconception of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. 2) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. It can be predicted, however, that from time to time, questions will arise which will require specific scientific answers. It is therefore generally valuable to treat the scientific establishment as a resource or machine to be kept in functional order. 3) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
This kind of support, like all government support, requires decisions about the appropriate recipients of funds. Decisions based on utility as opposed to lack of utility are straightforward. But a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult. The goal of the supporting agencies is the praisable one of supporting “good” as opposed to “bad” science, but a valid determination is difficult to make. Generally, the idea of good science tends to become confused with the capacity of the field in question to generate an elegant theory. 4) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects. 5) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
答案解析
Section IV: English-Chinese Translation (15 points)
1. 在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會(huì)需求;另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。
2. 這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
3. 給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來通常能有效地解決這個(gè)問題。
4. 然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法解決世上某些更加引人入勝的課題的。
5. 同過去一樣,將來必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。
查看完整版考研真題及答案,請(qǐng)掃描下方考研萬題庫(kù)二維碼:
考研萬題庫(kù)二維碼如上
下載考研萬題庫(kù)后,在“真題模考”中,可以看到歷年自考真題,具體如下:
考研萬題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】丨微信搜索"萬題庫(kù)考研"
編輯推薦: