查看匯總:歷年考研英語翻譯真題及答案匯總
考研英語翻譯題分值10分,其規(guī)定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意。一般來說,考研英語翻譯主要是長(zhǎng)句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會(huì)事半功倍的效果。下面整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學(xué)們可以參考復(fù)習(xí)!
Section IV English-Chinese Translation
Directions:
Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation must be written neatly on ANSWER SHEET 2. (15 points)
According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (1) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (2) “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
(3) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology argues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.
The centerpiece of the argument of a technology-yes, genius-no advocate was an analysis of Galileo’s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (4) Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eye-glasses.
Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (5) Whether the Government’s should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.
翻譯
Section IV: English-Chinese Translation (15 points)
1.他們(新學(xué)派科學(xué)家們)說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識(shí),不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等等更為普通的東西。
2.新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅(jiān)持說:“簡(jiǎn)而言之,我們所稱謂的科學(xué)革命,主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。”
3.工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
4.伽里略的最光輝的業(yè)績(jī)?cè)谟谒?609年第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽旋轉(zhuǎn),而不是圍繞地球。
5.政府究竟是以減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。
查看完整版考研真題及答案,請(qǐng)掃描下方考研萬題庫二維碼:
考研萬題庫二維碼如上
下載考研萬題庫后,在“真題�?肌敝校梢钥吹綒v年自考真題,具體如下:
考研萬題庫【手機(jī)題庫下載】丨微信搜索"萬題庫考研"
編輯推薦: