首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 考研 > 2021考研答案-2021考研真題 > 2021考研英語答案 > 正文
1987年考研英語翻譯真題及答案,更多2018考研英語大綱、2018考研英語模擬試題、考研歷年真題及答案等信息,請(qǐng)及時(shí)關(guān)注考試吧考研網(wǎng)或搜索公眾微信號(hào)“萬題庫(kù)考研”!

  查看匯總:歷年考研英語翻譯真題及答案匯總

  考研英語翻譯題分值10分,其規(guī)定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意。一般來說,考研英語翻譯主要是長(zhǎng)句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會(huì)事半功倍的效果。下面整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學(xué)們可以參考復(fù)習(xí)!

  Section VII Chinese-English Translation

  Translate the following sentences into English (15 points)

  1. 所有那些努力工作的人都應(yīng)得到鼓勵(lì)。

  2. 我們懇切希望你早日給我們一個(gè)答復(fù)。

  3. 即使你說服不了他,也不要灰心喪氣。

  4. 這件事至今還沒有得出正確的結(jié)論。

  5. 你講英語時(shí),發(fā)音要準(zhǔn),否則人家就聽不懂你的意思。

  翻譯

  Section VII: Chinese-English Translation (15 points)

  1. All those who work hard should be encouraged.

  2. We sincerely hope that you give us an early reply.

  3. Don’t feel discouraged even if you should fail in persuading him.

  4. So far no correct conclusion has been drawn on the matter.

  5. When you speak English, your pronunciation should be correct. Otherwise you can’t make yourself understood.

  Section VIII English-Chinese Translation

  Translate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points)

  Have there always been cities? (1) Life without large urban areas may seem inconceivable to us, but actually cities are relatively recent development. Groups with primitive economics still manage without them. The trend, however, is for such groups to disappear, while cities are increasingly becoming the dominant mode of man’s social existence. (2) Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. Any high degree of human endeavor and achievement has been closely linked to life in an urban environment. (3) It is virtually impossible to imagine that universities, hospitals, large businesses or even science and technology could have come into being without cities to support them. To most people, cities have traditionally been the areas where there was a concentration of culture as well as of opportunity. (4) In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. What has happened to the modern American city? Actually, the problem is not such a new one. Long before this century started, there had begun a trend toward the concentration of the poor of the American society into the cities. Each great wave of immigration from abroad and from the rural areas made the problem worse. During this century, there has also been the development of large suburban areas surrounding the cities, for the rich prefer to live in these areas. Within the cities, sections may be sharply divided into high and low rent districts, the “right side of town”and the slums.

  Of course, everyone wants to do something about this unhappy situation. But there is no agreement as to goals. Neither is there any systematic approach or integrated program. Opinions are as diverse as the people who give them. (5) But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved. Perhaps transportation and the means of communication have really made it possible for there to be an end to the big cities. Of course, there is the problem of persuading people to move out of them of their own free will. (6) And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement has radiated. Is this, however, still the case today in the presence of easy transportation and communication? Does culture arise as a result of people living together communally, or is it too the result of decisions made at the level of government and the communications industry?

  It is probably true to say that most people prefer to preserve the cities. Some think that the cities could be cleaned up or totally rebuilt. This is easy to say; it would not be so easy to do. (7) To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. Living conditions could not help but improve, at least for a while. But would the problems return after the rebuilding was completed?

  Nevertheless, with the majority of the people living in urban areas, the problem of the cities must be solved. (8) From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction. At the basis of much of this inaction is an old-fashioned concept -- the idea human conditions will naturally tend to regulate themselves for the general goal.

  翻譯

  Section VIII: English-Chinese Translation (20 points)

  1. 對(duì)我們來說,生活要是沒有廣大的城市地區(qū)似乎是不可想象的,但實(shí)際上城市還是比較按期才發(fā)展起來的。(2分)

  2. 從歷史上看,城市生活始終是文明的一個(gè)組成部分。(2分)

  3. 如果沒有城市的支持,簡(jiǎn)直難以想象會(huì)有大學(xué),醫(yī)院,大企業(yè),甚至連科學(xué)技術(shù)也不會(huì)有。(3分)

  4. 可是,近幾年來人們開始意識(shí)到城市也是問題成堆的地方。(2分)

  5. 但是,一個(gè)最主要的分歧意見是,像目前這樣的城市是否還要保存下去。(3分)

  6. 同時(shí)也有人反對(duì)說,文化方面的進(jìn)步,始終是以城市為中心而向外輻射的。(3分)

  7. 誠(chéng)然,一個(gè)宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。(2分)

  8. 遺憾的是,過去我們?cè)诳偰繕?biāo)方面意見是一致的,但涉及到各個(gè)具體目標(biāo)時(shí),意見就不一致,因而也就根本沒有什么行動(dòng)。(3分)

查看完整版考研真題及答案,請(qǐng)掃描下方考研萬題庫(kù)二維碼


考研萬題庫(kù)二維碼如上

  下載考研萬題庫(kù)后,在“真題?肌敝校梢钥吹綒v年自考真題,具體如下:

掃描/長(zhǎng)按二維碼關(guān)注即可獲得考研報(bào)名
獲取2018考研報(bào)名時(shí)間
獲取2018考研大綱
獲取2套仿真內(nèi)部資料
獲取歷年考試真題試卷

考研萬題庫(kù)手機(jī)題庫(kù)下載微信搜索"萬題庫(kù)考研"

  編輯推薦:

  考試吧策劃:2018年考研新大綱及解析專題微信提醒

  2018年考研英語答題技巧匯總(各題型)

  2018年考研復(fù)習(xí)參考書推薦

  2018年考研英語大綱5500詞匯匯編(帶下載)

  2018年考研英語作文范文背誦精選(大作文 小作文)

  2018年考研英語各題型預(yù)測(cè)及應(yīng)對(duì)方案

文章搜索
萬題庫(kù)小程序
萬題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫(kù)
領(lǐng)精選6套卷
萬題庫(kù)
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:wuxiaojuan825