查看匯總:歷年考研英語翻譯真題及答案匯總
考研英語翻譯題分值10分,其規(guī)定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考復習!
Section VII Chinese-English Translation
Translate the following sentences into English. (15 points)
1. 充分利用自然資源來為人類造福的愿望總有一天會實現。
2. 據我所知,到目前為止,這是他們所能想到的最好方案。
3. 隨著科學與技術的普及,電子計算機已越來越廣泛地在各個領域中得到應用。
4. 通過深入的調查研究,他們終于取得了大量的第一手資料。
5. 在我們的工作中失敗是常事,但我們絕不能因此而灰心喪氣。
翻譯
Section VII: Chinese-English Translation (15 points)
1. The wish of fully utilizing the natural resources for the benefit of mankind will eventually come true.
2. To my knowledge, this is the best program they can conceive of so far.
3. With the popularization of science and technology, computer has found an increasingly wide application in all fields.
4. Through and intensive investigation they have finally obtained abundant first-hand information
5. In our work it's nothing unusual to be confronted with failures but we should in no way be discouraged on that account.
Section VIII English-Chinese Translation
Choose either of the following two passages. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points)
(1)
(1) Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for granted nowadays that we rarely think twice when we switch on the light or turn on the radio. At night, roads are brightly lit, enabling people and traffic to move freely. Neon lighting used in advertising has become part of the character of every modern city. In the home, many labour-saving devices are powered by electricity. (2) Even when we turn off the bedside lamp and are fat asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. Every day, trains, trolley-buses, and trams take us to and from work. (3) We rarely bother to consider why or how they run until something goes wrong.
One summer something did go wrong with the power plant that provides New York with electricity. For a great many hours, life came almost to a standstill. Trains refused to move and the people in them sat in the dark, powerless to do anything; (4) lifts stopped working, so that even if you were lucky enough not to be trapped between two floors, you had the unpleasant task of finding your way down hundreds of flights of stairs. Famous streets like Broadway and Fifth Avenue in an instant became as gloomy and uninviting as the most remote back streets. (5) People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
Meanwhile, similar disorder prevailed in the home. New York can be stifling in the summer and this year was no exception. Cool, air-conditioned apartments became furnaces. Food went bad in refrigerators. Cakes and joints of meat remained uncooked in cooling ovens. (6) People sat impatient and frightened in the dark as if an unseen enemy had landed from Mars. (7) One of the strange things that occurred during the power-cut was that some fifty blind people lead many sighted workers home. (8) When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.
(2)
A mineral is a material that is mined, not grown. (9) In other words mineral substances which are found on the earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. Some minerals, for example coal and oil, were originally living substances; others, like iron, never had life. (10) Coal and oil are the remains of plants and animals. Crude mineral ores and crude oil must be purified before they can be used.
(11) A stage in human civilization is often called by the name of the substance mainly used at that stage: the Stone Age, the Iron Age, and so on. The level of civilization reached by a society depends on the materials it can use, not only on those which are available. (12) The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. In order to be purified, or combined into alloys, metals must be melted. For this purpose they must be placed in containers which can be heated to enormous temperatures. These containers or enclosed spaces are called furnaces. (13) Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.
Although much was known previously about the chemical properties of aluminum and their application to practical uses, (14) it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process.
(15) In the past few decades men behaved as if their supplies of minerals were inexhaustible. (16) But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life," the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
But in the case of minerals it is especially difficult to give a reliable estimate of reservesbecause surveys have not been completed and it is not certain that all sources are known. Uranium provides a good example of this fact.
Section VIII: English-Chinese Translation (20 points)
(1)
1. 電在我們的日常生活中所占的地位是這樣的重要,而且現在人們還認為有電是完全理所當然的事,所以我們在開電燈或開收音機時就很少會再去想一想電是怎么來的。
2. 即使在我們關掉了床頭燈深深地進入睡鄉(xiāng)時,電也在為我們工作,它幫我們開動冰箱,幫我們燒水或使我們房間里的空調機保持運轉。
3. 在車輛出毛病之前,我們就不會去費腦筋想一下它們?yōu)槭裁磿_動或怎樣開動。
4. 電梯停了,因此即使你幸而沒有被困在兩個樓層的中間,你也得去完成一項不愉快的任務:即摸黑往下走幾百級樓梯。
5. 盡管警察都已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們還是不敢出門,因為警察也同其它任何人一樣感到不知所措和無能為力。
6. 人們焦急不安、驚惶失措地坐在黑暗中,好象有一名來自火星的看不見的敵人已登上了地球。
7. 停電期間所發(fā)生的事件中有過這樣一件怪事:大約有五十名盲人給許多有視力的職工帶路,把他們送回家。
8. 當電燈再亮時,城里的人在撳電燈開關之前,幾乎沒有一個人不仔細想一想,他隨時都能有一個多么能干的個人來為他服務啊。
(2)
9. 換言之,礦物就是存在于地球上的而且必須經過挖掘、鉆孔、人工爆炸或類似作業(yè)才能獲得的物質。
10. 煤和油是植物和動物的殘體。原礦石和原油必須加以精煉才能使用。
11. 人類文明的各個時期通常是根據從們在各個時期所主要使用的物質名稱而命名的,例如石器時代、鐵器時代,等等。
12. 使用原料的能力大小取決于各種因素,例如,獲取原料的手段、開采方法和加工技術。
13. 提煉原礦石的廠房設備通常不是設在開采原礦石的國家而是設在其他國家。
14. 直到六十年前人們才發(fā)現一種開采鋁礦石的方法,從而有可能從中得出一種成本低廉、大規(guī)模提煉的煉鋁法。
15. 在過去的幾十年間,人們對待礦物的態(tài)度是:仿佛他們可以永遠不斷地得到礦物供應。
16. 可是現在他們認識到,其中有些礦物的蘊藏是很有限的,他們甚至還是可較合理地估計出這些礦石“可望存在多少年”,也就是說,經過多少時間之后,這些礦物的全部書籍礦源和蘊藏量將被耗盡。
查看完整版考研真題及答案,請掃描下方考研萬題庫二維碼:
考研萬題庫二維碼如上
下載考研萬題庫后,在“真題模考”中,可以看到歷年自考真題,具體如下:
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |