一、前言
后來復(fù)試結(jié)束了,后來成績出來了,看到擬錄取那三個字,一下子平靜了。隨之而來的是各種親人朋友的恭喜道賀,有一種沉浸在他人的喜悅里的感覺,自己卻一點都沒有感到開心;蛟S后來某天我終于回到學(xué)校,坐在圖書館的椅子上,看著小說的時候,突然想到9月份能去北外念書,喜悅悄悄爬上心頭,那才是我第一次為自己考上了而感到開心。
想想從去年6月份,到現(xiàn)在,一年而已,卻覺得考研的歲月倏忽而過,早成了很遙遠的過去,F(xiàn)在整日玩樂enjoy畢業(yè)季的心情,一下子不知道該怎么兌現(xiàn)這個要寫考經(jīng)的承諾。因為每次回想,記起來的全是零零碎碎的片段,那些和研友們一起吐槽一起嘆息的鏡頭,那些一個人趴桌上不想堅持的時光,那些個早上起不來的日子,那條飛奔而去搶座位的路。
好吧,先報一下初試成績,我考的是北外翻譯碩士(MTI)的筆譯專業(yè),初試有四科:政治(65),法語(84),翻譯基礎(chǔ)(專業(yè)課一)(105),漢語寫作與百科知識(專業(yè)課二)(120),總分374。不知道大家曉不曉得北外復(fù)試的時候只用兩門專業(yè)課的成績,我的專業(yè)課成績加起來是225,不是很好,屬于中等吧,因為復(fù)試的時候聽說還有240+的,所以我不是什么大牛,大三的時候考過一次二級筆譯,實務(wù)也沒有及格,考研的時候只想報個自己向往的學(xué)校,所以就選了北外,但是心里一直沒底,能做的也只有咬牙堅持,一步一步的慢慢走,只是感謝那時候的堅持,才能有現(xiàn)在的安生日子。
一、翻譯基礎(chǔ)
翻譯基礎(chǔ)是專業(yè)課一,滿分150,對于注重專業(yè)課成績的北外來說更是重要。北外的翻譯基礎(chǔ)考試分為三部分,第一部分是短語翻譯,漢譯英英譯漢各15個,每個1分;第二部分是英譯漢,60分,共兩篇,每篇的字數(shù)在200字左右;第三部分是漢譯英,60分,共兩篇,每篇字數(shù)也是200-300字。
先說說短語翻譯吧,短語翻譯一共30分,希望大家好好研究北外的真題,就會發(fā)現(xiàn)北外出題很喜歡時事,政經(jīng)類的詞匯,還有一些很熱的詞匯,比如13年就考到了“屌絲”“富二代”,也很喜歡新聞熱點。這種偏重時事的特點在短語翻譯和后面的段落翻譯里都非常明顯,13年的段落翻譯還考到一片漢譯英有關(guān)遼寧號航母。
所以短語翻譯大家一定要在平常下功夫,我的方法是:
1.每天看China Daily,將我認為有用有趣有考點的詞匯或術(shù)語記下來,我都是放到有道筆記或者有道單詞本里,平時有空就回過頭復(fù)習(xí)這些詞匯。再啰嗦下真題真的很重要,多看幾遍真題后,你看到一些詞匯,就會本能的覺得它可能考到,就會有感覺。
2.好好關(guān)注當(dāng)年新出爐的政府工作報告,把其英文翻譯當(dāng)學(xué)習(xí)材料,還是把專業(yè)術(shù)語啊詞匯啊什么的記下來,按時復(fù)習(xí)。
3.每天拿出點時間上英語點津,上面有新詞新譯啊,政治熱詞經(jīng)濟熱詞什么的,整理重要的按時復(fù)習(xí)。
4.做一個有心的人,關(guān)注社會熱點新聞,關(guān)注流行詞匯,看到一個詞就想想如果翻譯成英文怎么說,就像“屌絲”,我一介無節(jié)操老學(xué)姐不知道看過多少遍這個詞,但就是沒想過該怎么翻譯,在考場上只好現(xiàn)場發(fā)揮,后來考完給一同學(xué)電話,他笑話我說,不就是“l(fā)oser”嘛……其實想想,我們?nèi)绻娴膼鄯g,平常就該多站在翻譯的坐標系里看問題,看到有趣的詞就想想該怎么翻譯,這才是有專業(yè)意識。
然后是段落翻譯,北外雖然注重時事政經(jīng),但也經(jīng)常會有很文學(xué)的考題,比如13年就考了“道”,關(guān)于“道”的理解啊,道還和那個字諧音啊,有什么深意啊,各種深度各種哲學(xué),直接把我翻蒙了,難度挺大的。所以段落翻譯,最好練習(xí)多種題材,做多手準備。
我用過的書有:
1.散文佳作108,我只做了其中的漢譯英的前25篇,這本書在各種經(jīng)驗貼里都見到,也確實很經(jīng)典,翻譯的很好。我的方法是先自己翻譯,然后看看跟譯文有什么區(qū)別,然后把譯文背下來。背誦真的很有效果,每天早上就拿半個小時,把翻譯過的文章的譯文背一遍,幾個月下來背了大概5,6遍,就這十幾篇文章,反復(fù)背誦,后來做漢譯英的時候,明顯感覺自己有進步,有些詞突然會蹦到腦子里,可開心了。
2.葉子南的《高級英漢翻譯教程》,我不知道書名我有沒有寫錯,不過這本書很經(jīng)典大家一搜就搜到了,我看了這本書前面的理論部分,實踐部分(英譯漢)只做了7篇,實在是覺得很難,但是書中的譯文絕對讓你自嘆弗如。
3.二級筆譯實務(wù)指定用書,因為之前考過二級筆譯,這本書練過一遍,所以又拿來用了,上面的理論講的挺好,實踐部分難度也夠,我用著感覺不錯,也是自己翻譯,然后背誦譯文。
4.economist 和eco中文網(wǎng),eco中文網(wǎng)上很多牛人啊,翻譯的很好,我都是自己翻譯點,然后跟人家翻譯的對比下,每次純屬找虐型。
5.對于翻譯,我自己的經(jīng)驗是每天別做太多,我每天大約英譯漢漢譯英各翻譯200-300字,翻譯完后仔細思考自己的不足,漢譯英翻譯完后認真背誦譯文,譯文反復(fù)多背幾遍,別嫌我啰嗦啊,我真的覺得背誦可有用了。考翻譯碩士的孩子們都是折翼的天使,因為翻譯練習(xí)實在是個慢功夫,我每每覺得自己一天天的毫無進步,但是別浮躁別著急,每天堅持做翻譯練習(xí)找感覺,堅持背誦你做過的漢譯英譯文,進步會有的,在你不知道的時候。
二、漢語寫作與百科知識
百科知識是專業(yè)課二,滿分150分,25個名詞解釋,每個2分,一篇應(yīng)用文寫作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考試之前我最沒底的一科,因為我自己知識面很窄,也沒有讀過很多書,歷史也學(xué)得不好,想想就打怵。但這一科,按我自己的經(jīng)驗,絕對可以好好復(fù)習(xí)準備提高成績。因為好好分析真題就發(fā)現(xiàn),北外的百科雖然是名詞解釋,但并不是特別難,主要側(cè)重歷史文化方面,所以我的復(fù)習(xí)方法是各個擊破,用過的書有中國歷史,世界通史,中國文學(xué)史,世界文學(xué)史,中國文化史,西方文化史,就是這些類的書,不一定非要用哪本,但看的時候一定要把可能考到的人物,術(shù)語等做好筆記,等考前就靠你的筆記了。雖然百科很exclusive,但好好復(fù)習(xí)一定能涵蓋考點,我的筆記就全是詞條,即名詞冒號后加整理的解釋答案,但是想提醒大家,只看筆記的話應(yīng)該印象不怎么深刻,大家還是把這些書看看,做到重點心里有數(shù),然后整理背誦筆記,效果應(yīng)該不錯。
應(yīng)用文寫作和大作文部分,我真心沒怎么上心,就是應(yīng)用文熟悉一下各種類型的寫作方法,大作文我考試之前練過4,5次,找找手感。
三、法語
我的第二外語是法語,平時法語成績不錯,所以覺得沒費很多力氣。所以平常學(xué)習(xí)的時候一定要打好基礎(chǔ)。我很喜歡背啊,就是把各種法語短語,語法知識點寫到小本子上,自己平?纯。另外那本傳世已久的寶典《大學(xué)法語考研必備》,也名副其實,很到位很抓考點,我平常還整理了一小本法語錯題集。還有提醒大家學(xué)法語的時候一定要注意總結(jié),比如各種時態(tài)語態(tài),注意前后貫通,自己總結(jié)在本子上,比較容易理清思路。
四、政治
大家都看到了哇,我政治只考了65。我一堂堂文科生,對自己的政治還是蠻有信心的,然后我就被自己無來由的信心害了。所以政治我是沒有特別多經(jīng)驗,好吧我沒什么好說的了,反正也沒說服力。
最后想說,MTI的復(fù)習(xí)過程確實很讓人抓狂,永遠不會有完美的翻譯和完美的答案,總是感覺不到自己有進步,百科知識讓人看不到頭。網(wǎng)上經(jīng)驗帖少的可憐。它沒有公式?jīng)]有標準,只能靠自己的感覺摸著石頭過河,所以我總是在不斷糾正反思自己的復(fù)習(xí)思路,甚至有的時候覺得要抓狂了。但是堅持下去,多看看真題,多想想自己最初的夢想,會好起來的。祝14年考北外MTI的同學(xué)們都能堅持到底,不負初心。
其實經(jīng)驗我基本上全寫在這里了,有的時候你想要的經(jīng)驗或許不能給你真正的指導(dǎo),或許你該做的只是再去看一遍真題,靜下心好好想想自己的思路,然后心無旁騖的去努力。
相關(guān)熱點推薦:
· | 2022考研復(fù)試聯(lián)系導(dǎo)師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復(fù)試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復(fù)試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復(fù)試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復(fù)試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復(fù)試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復(fù)試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復(fù)試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復(fù)試準備:與導(dǎo)師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復(fù)試面試的綜合技巧 | 04-26 |