杭州是浙江省的省會城市的政治、經(jīng)濟和文化中心。杭州歷史悠久,是中國著 名的七大古都之一。杭州也是著 名的旅游城市,被譽為人間天堂(paradise),意大利旅行家馬可?波羅(Macro Polo)曾稱贊它為“世界上最 美麗華貴之城”。位于市中心的西湖景區(qū)以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外。杭州特產(chǎn)眾多,其中以絲綢和茶葉最 受歡迎。
參考譯文:
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.
1.第1句“杭州是……,是……”如依照原文采用并列結(jié)構(gòu)表達為Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is…,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會城市”處理成“杭州”的同位語來得簡潔和有層次感,譯為Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province,is…定語“政治、經(jīng)濟和文化”可用介詞短語of politics,economy and culture來表達。
2.第2句“杭州歷史悠久,是中國著 名的……之一”可用并列結(jié)構(gòu)譯為Hangzhouhas a long history and isone of…,但結(jié)構(gòu)較松散,不如將前半句處理為狀語,用介詞短語With a long history來表達,使譯文更有 邏輯性、結(jié)構(gòu)更緊湊。
3.第4句中的“位于市中心的”可處理為地點狀語,用分詞短語locatedin the center of the city來譯出!耙云湫沱惖暮馍缴捅姸嗟臍v史遺跡聞名中外”可套用be world-famous for…(以……聞名世界)的結(jié)構(gòu)來表達!氨姸嗟摹笨捎胢any或numerous來表達。
4.最后一句的主干為“杭州特產(chǎn)眾多”,可將其作為主句,其中“特產(chǎn)眾多”意即“有眾多特產(chǎn)”,因此翻譯為Hangzhou boasts numerous special local products.而“其中以絲綢和茶葉最 受歡迎”為補充說明“特產(chǎn) 眾多”的內(nèi)容,可用among which引導的非限制性定語從句來表達,譯作among which and tea are themost popular.
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |