請將下面這段話翻譯成英文:
中國的四大發(fā)明包括指南針、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù),它們是中國在人類文明史上占有重要地位的標志之一。第一個指南針產(chǎn)生于戰(zhàn)國時期(the Warring States Period),是利用天然磁石(natural magnet)來辨別方向的一種簡單儀器;鹚幇l(fā)明于隋唐時期,主要應用于軍事領(lǐng)域,造紙術(shù)于東漢年間由蔡倫改進,使紙成為人們普遍使用的書寫材料。印刷術(shù),又稱活字印刷術(shù),大大促進了文化的傳播。四大發(fā)明對世界經(jīng)濟的發(fā)展和人類文化的進步做出了巨大的貢獻。
參考翻譯:
Four great inventions of China include thecompass,gun powder,the paper-making techniqueand the printing technique.They are one of themarks that China occupies an important position inthe history of human civilization.The first compasswas invented during the Warring States Period.It was a simple device employing naturalmagnets to identify directions.Gunpowder was invented in Sui and Tang Dynasties and wasmainly used in military areas.The paper-making technique was developed by Cai Lun in theEastern Han Dynasty,making paper a commonly used writing material.The Printingtechnique,also called movable type printing,promoted the spread of culture significantly.Thefour great inventions of China made tremendous contribution to the development of theworld's economy and the progress of the culture of mankind.
1.第二句的主干是“它們是標志之一”,“標志(mark)”的定語很長,可用that引導的定語從句來修飾。
2.第三句“第一個指南針…”較長,可拆譯為兩個句子,前一句說明指南針產(chǎn)生的時間,后一句說明指南針的原理。“利用磁石來辨別方位的一種簡單儀器”先譯出主干“它是一種簡單儀器”,再將長定語處理為現(xiàn)在分詞短語employing...作后置定語。
3.第五句“造紙術(shù)于東漢年間…”中的“由蔡倫改進”提示要使用被動語態(tài),“使紙成為人們普遍使用的書寫材料”是造紙術(shù)改進的結(jié)果,可譯為現(xiàn)在分詞短語making...作結(jié)果狀語。
4.末句的主干為“四大發(fā)明做出了巨大貢獻”,注意與contribution搭配的是介詞to,因此to后接名詞短語,說明是對哪方面的貢獻。
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |