點擊查看:2016年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題匯總
話題原文:
中國自20世紀(jì)70年代實行改革開放政策以來,經(jīng)濟一直以驚人的速度發(fā)展。糧食、肉類、鋼等工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的產(chǎn)量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計算機技術(shù)、航空航天(aviation and aerospace)技術(shù)等方面也已經(jīng)達到世界先進水平。預(yù)計到21世紀(jì)中葉,中國將基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,達到中等發(fā)達國家的水平。目前,中國經(jīng)濟發(fā)展水平的地區(qū)差異較大,東部沿海地區(qū)比較發(fā)達,而西部地區(qū)相對不那么發(fā)達。中國正在進行西部大開發(fā)(Western Development Strategy),以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展差異。
參考譯文:
Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.
1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-uppolicy。
2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。
3.達到世界先進水平:可譯為reach the world advancedlevel。
4.預(yù)計:可使用It is predicted that…結(jié)構(gòu)表達。
5.基本實現(xiàn)現(xiàn)代化:可譯為basically realizemodernization。
6.中等發(fā)達國家:其中“中等發(fā)達”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。
7.東部沿海地區(qū):可譯為areas along the east coast。
8.以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達,故該句可譯為so as to narrowdown the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
考試吧2016年12大學(xué)英語四級作文范文大全20篇
2016年12月大學(xué)英語六級高頻詞匯匯總(帶音標(biāo))
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |