點(diǎn)擊查看:2014年6月大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯練習(xí)匯總
如果說我確實(shí)有所成就的話,那也只是因?yàn)槲覉?jiān)信不斷嘗試就會(huì)成功。遇到挫折時(shí),你可以暫時(shí)把問題放一放,一味糾結(jié)不僅無濟(jì)于事,有時(shí)反倒使情況更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會(huì)感到柳暗花明。這樣做后,別忘了多加反。骸盀槭裁催@個(gè)方法會(huì)奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目標(biāo),這種方法可以被反復(fù)有效應(yīng)用。如果你堅(jiān)定不移地持續(xù)提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。
譯文及詳解:
如果說我確實(shí)有所成就的話,那也只是因?yàn)槲覉?jiān)信不斷嘗試就會(huì)成功。
The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.
翻譯這個(gè)句子的時(shí)候,用了句式the only reason is...because,大家看到漢語“如果說......”可能會(huì)一下頭腦暈掉,不知道怎么來翻譯,但換一個(gè)方式,不用if等其它表示如果的單詞或詞組,也不失為一種迂回翻譯的好方法哦。
注意:
我堅(jiān)信: I am a firm believer (漢語的動(dòng)詞翻譯成英文成了“形容詞+名詞”的形式,親,你翻譯的時(shí)候會(huì)不會(huì)這么做呢?)
遇到挫折時(shí),你可以暫時(shí)把問題放一放,一味糾結(jié)不僅無濟(jì)于事,有時(shí)反倒使情況更糟。
If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).
遇到挫折:fail insomething
暫時(shí):for a day or two(for a day or two有時(shí)并不僅僅指一兩天,還可以表示暫時(shí)哦)
糾結(jié):agonizing over theproblem
先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會(huì)感到柳暗花明。
Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.
柳暗花明:a fresh perspective(將漢語里的成語翻譯成英文,很多時(shí)候都找不到固定的英語翻譯,我們就可以根據(jù)意思,用自己熟悉的單詞或詞組來表示它的意思,只要保證意思不變就可以哦)
戶外騎游:go on anature hike
這樣做后,別忘了多加反省:“為什么這個(gè)方法會(huì)奏效?下次能不能做得更好呢?”
After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?”
奏效:work out
看你定的是什么目標(biāo),這種方法可以被反復(fù)有效應(yīng)用。如果你堅(jiān)定不移地持續(xù)提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。
This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.
最后這句翻譯,用but把漢語的兩個(gè)句子銜接起來,不失為一種極好的銜接方式。而且大家注意下我已經(jīng)標(biāo)紅的very well could repeat,本來可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平時(shí)可以多看一些翻譯資料,多多積累,自然就會(huì)翻譯出地道的英文咯~
2.翻譯原文:
和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要 得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。
我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。
我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。
[本題答案]
譯文及詳解:
和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.
“和平穩(wěn)定”固定說法:peace and stability
"得益于"用了句型 it is due to...
我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
“宗旨和原則”固定說法:the purposes and principles
我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.
“國(guó)際社會(huì)”固定說法:international community
相關(guān)推薦:
各地2014年6月英語四六級(jí)考試報(bào)名時(shí)間匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |